دانشگاه پیام نور شوشتر

  • Translation and culture

    Translators must be both bilingual and biculturalThe term 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal,' whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the 'expressive,' whereby society expresses itself.Language is the only social institution without which no other social institution can function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built. Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it? We are not just dealing with words written in a certain time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the "cultural" aspect of the text that we should take into account. The process of transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target culture to ensure credibility in the eyes of the target reader. Multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations emerging from the current new world order. Moreover, as technology develops and grows at a hectic pace, nations and their cultures have, as a result, started a merging process whose end(-point?) is difficult to predict. We are at the threshold of a new international paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.As translators we are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with. Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target text.Let us take business correspondence as an example: here we follow the commercial correspondence protocol commonly observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in English and "Veuillez agreer Monsieur, mes sentiments les plus distingues" in French. Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the 'Integrated Approach' seems to be the most appropriate. This approach follows the global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with the Gestalt-principle, which states that an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole; thus translation studies are essentially concerned with a web of relationships, the importance of individual items being decided by their relevance within the larger context: text, situation and culture. In conclusion, it can be pointed out that the transcoding (de-coding, re-coding and en-coding?—the term 'transcoding' appears here for the first time) process should be focused not merely on language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence (corollary?) of the previous statement, translators must be both ...



  • غلط های رایج درترجمه

      بخش اول يك مترجم خوب كه مي‌خواهد ترجمه‌ي خوبي بر جاي بگذارد دست‌كم بايد سه ویژگی داشته باشد:   الف) آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان   ب) آشنا بودن به زبان فارسي از نظر واژگان و ساختار زبان   ج) آشنا بودن به موضوعي كه مي‌خواهد ترجمه كند   اكنون نمونه‌هايي از ترجمه‌هاي نادرست برخي از "مترجم‌ها" را ببينيد تا دست‌كم خود به بيماري آشفته‌نويسي و نادرست‌نويسي آن‌ها كمتر دچار شويد.      1) گاهی نمي‌دانند براي هر واژه در زبان ديگر بيش از يك واژه‌ي برابر وجود دارد كه هر كدام را بايد در جاي مناسب آن به كار برند.     1. Can a seed tell the difference between up and down? Turn some growing beans upside down to see how they are affected by gravity.     ترجمه: آيا گياه قادر است كه تفاوت بين رشد عادي و رشد وارونه را بيان كند؟ يك گياه لوبياي در حال رشد را وارونه كنيد و ببينيد چگونه تحت تاثير جاذبه‌ي زمين قرار مي‌گيرد.   ويرايش: آيا دانه مي‌تواند بالا و پايين را از هم تشخيص دهد؟ يك گياه لوبياي در حال رشد را وارونه كنيد و ببينيد چگونه تحت تاثير گرانش زمين قرار مي‌گيرد.     برابرهاي فارسي براي Tell : گفتن، بيان كردن، (از هم) تشخيص دادن، تمييز دادن، فهميدن، دانستن، تاثير گذاشتن، موثر واقع شدن، چغلي كردن، فاش كردن     2. If left unfarmed, almost any field will turn slowly into a forest. Bushes take over from grass, and then trees take over from bushes.   ترجمه: اگر زمين‌ به صورت طبيعي رها شود، تقريبا هر كشتزاري به آهستگي تبديل به جنگل مي‌شود. علف‌زارها زمين‌هاي علف‌دار را در بر مي‌گيرند و جنگل‌ها علف‌زارها را به تصرف خود در مي‌آورند.   ويرايش: اگر زميني كشت‌نشده رها شود، تقريبا هر كشتزاري به آهستگي به جنگل تبديل مي‌شود. بوته‌ها و درختچه‌ها در لابه‌لاي علف‌ها زياد مي‌شوند و سرانجام شمار درختان از بوته‌ها و درختچه‌ها بيشتر مي‌شود.     برابرهاي فارسي براي Take over : تصرف كردن، غلبه كردن، چيره شدن، افزون شدن، زياد شدن، سوار شدن     3. Spider monkeys are brilliant climbers and use their tail like an extra hand.   ترجمه: ميمون‌ها عنكبوتي استعداد بالارفتن و استفاده از دم را شبيه يك دست اضافي دارند.   ويرايش: ميمون‌هاي عنكبوتي در بالا رفتن از درختان بسيار چابك هستند و دم خود را مانند يك دست ديگر به كار مي‌گيرند.      برابرهاي فارسي براي Use : استفاده كردن، به كار بردن، به كار گرفتن، مصرف كردن     4. Sometimes when you fire particle at an atom like Rutherford did, the nucleus just grabs them and makes itself bigger.   ترجمه: گاهي اوقات با حرارت دادن ذرات يك اتم، هسته‌ آن ذرات را جذب مي‌كند و بزرگ‌تر مي‌شود.   ويرايش: گاهي ذره‌هاي اتمي را به يك اتم شليك مي‌كنيد(آن گونه كه رادرفورد ...

  • کارشناسی صنایع غذایی پیام نور :

    کارشناسی صنایع غذایی پیام نور :

    راه اندازی 6 رشته کشاورزی در دانشگاه پیام نور رئیس بخش علوم کشاورزی دانشگاه پیام نور گفت: چهار رشته کشاورزی در مقطع کارشناسی ارشد و دو رشته کشاورزی در مقطع کارشناسی به مجموعه رشته های بخش کشاورزی دانشگاه پیام نور افزوده شد. غلامرضا بخشی خانیکی در گفتگو با خبرنگار مهر، اضافه کرد: بر اساس مصوبه شورای گسترش آموزش وزارت علوم، رشته های رشته زراعت در مراکز کرج و زاهدان، اصلاح نباتات در مرکز مشهد، مدیریت و تولید کشاورزی در مرکز شهر ری و محیط زیست گرایش ارزیابی و آمایش سرزمین در مرکز تهران از نیمسال نخست تحصیلی 91-90 در مقطع کارشناسی ارشد دانشجو می پذیرد. وی گفت: همچنین دو رشته علوم و صنایع غذایی و شیلات (تکثیر و پرورش آبزیان) در تعدادی از مراکز و واحدهای دانشگاه پیام نور، پذیرش دانشجو در مقطع کارشناسی خواهند داشت.

  • کاتالوگ رشته های انسانی

      1.           Islamic Azad University | دانشگاه آزاد اسلامی - صفحه اصلی www.iau.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو وب سایت اصلی دانشگاه آزاد اسلامی ، اداره مرکزی دانشگاه. آخرین اخبار - مراكز تحقيقاتي - مراكز رشد - مركز علوم و فنون پيشرفته 2.           مركز آزمون دانشگاه آزاد اسلامي www.azmoon.net/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو مركز آزمون دانشگاه ازاد اسلامي, امروز : يكشنبه مورخ 28 خرداد 1391 ساعت : 06:40 نام كاربر : مهمان(مهمان 0). [ ورود كاربر ]. . صفحه اصلي · اعلام نتيجه نهايي رشته ساخت ... 3.           مرکز آزمون دانشگاه آزاد اسلامی azmoon.org/ذخيره شده شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو سیستم ثبت نام آزمون های دانشگاه آزاد اسلامی. سيستم ثبت نام آزمون ها. مهلت ثبت نام آزمون کارداني پيوسته دانشگاه آزاد اسلامي به پايان رسيده است. نسخه : 3.0.0 ... 4.           دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي www.iauctb.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو برای نخستین بار در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی صورت گرفت: اجرای طرح روزه اختیاری همراه با ضیافت افطاری در دانشگاه آزاد اسلامی واحدتهران مرکزی ... 5.           دانشگاه آزاد اسلامي - تهران جنوب - صفحه اصلي www.azad.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو با ارائه ترم تابستان، واحد تهران جنوب میزبان دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی است. ● برگزاري اولين همايش پژوهشي- آموزشي اساتيد هيات علمي دانشکده علوم پايه ... 6.           مرکز آزمون دانشگاه آزاد اسلامی www.azmoon.com/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو سیستم اعلام نتایج آزمون های دانشگاه آزاد اسلامی ... نسخه : 4.0.0 - خرداد ماه 1391 تمام حقوق محفوظ و متعلق به دانشگاه آزاد اسلامی می باشد. طراحی و پشتیبانی: شركت ... 7.           دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات www.srbiau.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو براساس اعلام پایگاه استنادی علوم جهان اسلام(ISC) : چهار عضو هیأت علمی واحد علوم و تحقیقات جزء 10 نویسنده برتر دانشگاه آزاد درتولید علم شدند. واحد علوم و تحقیقات ... 8.           سايت دانشگاه آزاد اسلامى واحد مشهد www.iaum.com/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو سايت دانشگاه آزاد اسلامي واحد مشهد. ... یک گزینه را انتخاب و دکمه شروع را کلیک کنید, سایت اصلی دانشگاه, وب سایت روابط عمومی (مرکز خبر), مرکز فناوری اطلاعات و ... 9.           دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال www.iau-tnb.ac.ir/ذخيره شده - مشابه ...

  • آدرس دقیق و کروکی محل برگزاری امتحانات نیمسال دوم پیام نور

    آدرس دقیق و کروکی محل برگزاری امتحانات نیمسال دوم پیام نور سال تحصیلی ۹۲-۹۱دانشگاه پیام نور استان تهراندانشگاه پیام نور اسلامشهر- دانشگاه پیام نور باقرشهرباتوجه به ادغام این دانشگاه با دانشگاه پیام نور شهر ری کلیه امتحانات در پیام نور شهر ری برگزار می شود دانشگاه پیام نور بهارستاننسیم شهر میدان هفت تیر ، بلوار بهارستان ، روبروی بیمارستان تأمین اجتماعی ، جنب استخر آب نگار دانشگاه پیام نور پاکدشتپاکدشت میدان پارچین ، جاده اختصاصی پارچین ، روبروی شهرک سامان شهر ، دانشگاه پیام نور مرکز پاکدشت                                                       دانشگاه پیام نور پردیسجاده شهر آبعلی ، شهر جدید پردیس ،بین میدان امام و عدالت ،جنب بانک پارسیاندانشگاه پیام نور پیشواپیشوا ، خیابان شریعتی بلوار دکتر دستجردی،روبروی شهربازی، دانشگاه پیام نور پیشوادانشگاه پیام نور تهران جنوبتهران ، خیابان استاد نجات الهی ، نرسیده به خیابان کریم خان زند ، چهار راه سپند پلاک 214 ، دانشگاه پیام نور واحد تهران جنوبدانشگاه پیام نور تهران شرقاتوبان شهيد بابايی ، شهرك حكيميه (منطقه 4) ، خيابان سازمان آب (خيابان افق) ، خيابان 15 متری شيرازی، دانشگاه پيام نور مركز تهران شرق دانشگاه پیام نور تهران غربانتهای غربی اتوبان شهید همت ، بعد از دانشگاه علوم انتظامی ، شهرک شهید باقری ، روبروی درمانگاه دانشگاه پیام نور حسن آبادتهران ، شهر ری ، حسن آباد فشافویه ،بلوار امام خمینی (ره) ، خیابان شیخ کلینی (ره) دانشگاه پیام نور حسن آباددانشگاه پیام نور دماونددماوند ، خیابان دانشگاه ، جنب میدان بسیج ، دانشگاه پیام نور مرکز دماوندبا توجه به انجام عمليات عمراني در مسيرهاي آزادراه تهران - پرديس و جاده قديم تهران - دماوند و احتمال بروز ترافيك سنگين در اين مسيرها در ايام امتحانات، ضروري است ضمن پيش بيني افزايش مدت زمان تردد در اين مسير، در ساعت مقرر ( ساعت درج شده در كارت ورود به جلسه ) در حوزه امتحاني حاضر شويد. دانشگاه پیام نور رباط کریم پرند35 کیلومتری اتوبان تهران ، ساوه شهر جدید پرند فاز 2 ، خیبان آسمان ، خیابان باران شرقی ، دانشگاه پیام نور واحد پرنددانشگاه پیام نور ریشهر ری - اتوبان تهران ورامين - سه راه تقی آباد - خيابان شهيد عربخواری - جنب درمانگاهدانشجويان مي توانند از سرويسهاي خودرو هاي ون مستقر در ايستگاه مترو جوانمرد قصاب و يا اتوبوسهاي خط عباس آباد مستقر در ايستگاه مترو شهرري ، استفاده نماينددانشگاه پیام نور شمیراناتانتهاي اتوبان امام علي- بلوار شهيد مژدي -خيابان شهيد پيروز شفيعي- انتهاي خيابان ياران سوم برگزار خواهند شددانشگاه پیام ...

  • Translation and culture

    Translators must be both bilingual and biculturalThe term 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal,' whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the 'expressive,' whereby society expresses itself.Language is the only social institution without which no other social institution can function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built. Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it? We are not just dealing with words written in a certain time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the "cultural" aspect of the text that we should take into account. The process of transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target culture to ensure credibility in the eyes of the target reader. Multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations emerging from the current new world order. Moreover, as technology develops and grows at a hectic pace, nations and their cultures have, as a result, started a merging process whose end(-point?) is difficult to predict. We are at the threshold of a new international paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.As translators we are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with. Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target text.Let us take business correspondence as an example: here we follow the commercial correspondence protocol commonly observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in English and "Veuillez agreer Monsieur, mes sentiments les plus distingues" in French. Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the 'Integrated Approach' seems to be the most appropriate. This approach follows the global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with the Gestalt-principle, which states that an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole; thus translation studies are essentially concerned with a web of relationships, the importance of individual items being decided by their relevance within the larger context: text, situation and culture. In conclusion, it can be pointed out that the transcoding (de-coding, re-coding and en-coding?—the term 'transcoding' appears here for the first time) process should be focused not merely on language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence (corollary?) of the previous statement, translators must be both ...

  • غلط های رایج درترجمه

      بخش اول يك مترجم خوب كه مي‌خواهد ترجمه‌ي خوبي بر جاي بگذارد دست‌كم بايد سه ویژگی داشته باشد:   الف) آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان   ب) آشنا بودن به زبان فارسي از نظر واژگان و ساختار زبان   ج) آشنا بودن به موضوعي كه مي‌خواهد ترجمه كند   اكنون نمونه‌هايي از ترجمه‌هاي نادرست برخي از "مترجم‌ها" را ببينيد تا دست‌كم خود به بيماري آشفته‌نويسي و نادرست‌نويسي آن‌ها كمتر دچار شويد.      1) گاهی نمي‌دانند براي هر واژه در زبان ديگر بيش از يك واژه‌ي برابر وجود دارد كه هر كدام را بايد در جاي مناسب آن به كار برند.     1. Can a seed tell the difference between up and down? Turn some growing beans upside down to see how they are affected by gravity.     ترجمه: آيا گياه قادر است كه تفاوت بين رشد عادي و رشد وارونه را بيان كند؟ يك گياه لوبياي در حال رشد را وارونه كنيد و ببينيد چگونه تحت تاثير جاذبه‌ي زمين قرار مي‌گيرد.   ويرايش: آيا دانه مي‌تواند بالا و پايين را از هم تشخيص دهد؟ يك گياه لوبياي در حال رشد را وارونه كنيد و ببينيد چگونه تحت تاثير گرانش زمين قرار مي‌گيرد.     برابرهاي فارسي براي Tell : گفتن، بيان كردن، (از هم) تشخيص دادن، تمييز دادن، فهميدن، دانستن، تاثير گذاشتن، موثر واقع شدن، چغلي كردن، فاش كردن     2. If left unfarmed, almost any field will turn slowly into a forest. Bushes take over from grass, and then trees take over from bushes.   ترجمه: اگر زمين‌ به صورت طبيعي رها شود، تقريبا هر كشتزاري به آهستگي تبديل به جنگل مي‌شود. علف‌زارها زمين‌هاي علف‌دار را در بر مي‌گيرند و جنگل‌ها علف‌زارها را به تصرف خود در مي‌آورند.   ويرايش: اگر زميني كشت‌نشده رها شود، تقريبا هر كشتزاري به آهستگي به جنگل تبديل مي‌شود. بوته‌ها و درختچه‌ها در لابه‌لاي علف‌ها زياد مي‌شوند و سرانجام شمار درختان از بوته‌ها و درختچه‌ها بيشتر مي‌شود.     برابرهاي فارسي براي Take over : تصرف كردن، غلبه كردن، چيره شدن، افزون شدن، زياد شدن، سوار شدن     3. Spider monkeys are brilliant climbers and use their tail like an extra hand.   ترجمه: ميمون‌ها عنكبوتي استعداد بالارفتن و استفاده از دم را شبيه يك دست اضافي دارند.   ويرايش: ميمون‌هاي عنكبوتي در بالا رفتن از درختان بسيار چابك هستند و دم خود را مانند يك دست ديگر به كار مي‌گيرند.      برابرهاي فارسي براي Use : استفاده كردن، به كار بردن، به كار گرفتن، مصرف كردن     4. Sometimes when you fire particle at an atom like Rutherford did, the nucleus just grabs them and makes itself bigger.   ترجمه: گاهي اوقات با حرارت دادن ذرات يك اتم، هسته‌ آن ذرات را جذب مي‌كند و بزرگ‌تر مي‌شود.   ويرايش: گاهي ذره‌هاي اتمي را به يك اتم شليك مي‌كنيد(آن گونه كه رادرفورد ...

  • کارشناسی صنایع غذایی پیام نور :

    کارشناسی صنایع غذایی پیام نور :

    راه اندازی 6 رشته کشاورزی در دانشگاه پیام نور رئیس بخش علوم کشاورزی دانشگاه پیام نور گفت: چهار رشته کشاورزی در مقطع کارشناسی ارشد و دو رشته کشاورزی در مقطع کارشناسی به مجموعه رشته های بخش کشاورزی دانشگاه پیام نور افزوده شد. غلامرضا بخشی خانیکی در گفتگو با خبرنگار مهر، اضافه کرد: بر اساس مصوبه شورای گسترش آموزش وزارت علوم، رشته های رشته زراعت در مراکز کرج و زاهدان، اصلاح نباتات در مرکز مشهد، مدیریت و تولید کشاورزی در مرکز شهر ری و محیط زیست گرایش ارزیابی و آمایش سرزمین در مرکز تهران از نیمسال نخست تحصیلی 91-90 در مقطع کارشناسی ارشد دانشجو می پذیرد. وی گفت: همچنین دو رشته علوم و صنایع غذایی و شیلات (تکثیر و پرورش آبزیان) در تعدادی از مراکز و واحدهای دانشگاه پیام نور، پذیرش دانشجو در مقطع کارشناسی خواهند داشت.

  • کاتالوگ رشته های انسانی

      1.           Islamic Azad University | دانشگاه آزاد اسلامی - صفحه اصلی www.iau.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو وب سایت اصلی دانشگاه آزاد اسلامی ، اداره مرکزی دانشگاه. آخرین اخبار - مراكز تحقيقاتي - مراكز رشد - مركز علوم و فنون پيشرفته 2.           مركز آزمون دانشگاه آزاد اسلامي www.azmoon.net/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو مركز آزمون دانشگاه ازاد اسلامي, امروز : يكشنبه مورخ 28 خرداد 1391 ساعت : 06:40 نام كاربر : مهمان(مهمان 0). [ ورود كاربر ]. . صفحه اصلي · اعلام نتيجه نهايي رشته ساخت ... 3.           مرکز آزمون دانشگاه آزاد اسلامی azmoon.org/ذخيره شده شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو سیستم ثبت نام آزمون های دانشگاه آزاد اسلامی. سيستم ثبت نام آزمون ها. مهلت ثبت نام آزمون کارداني پيوسته دانشگاه آزاد اسلامي به پايان رسيده است. نسخه : 3.0.0 ... 4.           دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي www.iauctb.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو برای نخستین بار در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی صورت گرفت: اجرای طرح روزه اختیاری همراه با ضیافت افطاری در دانشگاه آزاد اسلامی واحدتهران مرکزی ... 5.           دانشگاه آزاد اسلامي - تهران جنوب - صفحه اصلي www.azad.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو با ارائه ترم تابستان، واحد تهران جنوب میزبان دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی است. ● برگزاري اولين همايش پژوهشي- آموزشي اساتيد هيات علمي دانشکده علوم پايه ... 6.           مرکز آزمون دانشگاه آزاد اسلامی www.azmoon.com/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو سیستم اعلام نتایج آزمون های دانشگاه آزاد اسلامی ... نسخه : 4.0.0 - خرداد ماه 1391 تمام حقوق محفوظ و متعلق به دانشگاه آزاد اسلامی می باشد. طراحی و پشتیبانی: شركت ... 7.           دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات www.srbiau.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو براساس اعلام پایگاه استنادی علوم جهان اسلام(ISC) : چهار عضو هیأت علمی واحد علوم و تحقیقات جزء 10 نویسنده برتر دانشگاه آزاد درتولید علم شدند. واحد علوم و تحقیقات ... 8.           سايت دانشگاه آزاد اسلامى واحد مشهد www.iaum.com/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو سايت دانشگاه آزاد اسلامي واحد مشهد. ... یک گزینه را انتخاب و دکمه شروع را کلیک کنید, سایت اصلی دانشگاه, وب سایت روابط عمومی (مرکز خبر), مرکز فناوری اطلاعات و ... 9.           دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال www.iau-tnb.ac.ir/ذخيره شده - مشابه ...

  • آدرس دقیق و کروکی محل برگزاری امتحانات نیمسال دوم پیام نور

    آدرس دقیق و کروکی محل برگزاری امتحانات نیمسال دوم پیام نور سال تحصیلی ۹۲-۹۱دانشگاه پیام نور استان تهراندانشگاه پیام نور اسلامشهر- دانشگاه پیام نور باقرشهرباتوجه به ادغام این دانشگاه با دانشگاه پیام نور شهر ری کلیه امتحانات در پیام نور شهر ری برگزار می شود دانشگاه پیام نور بهارستاننسیم شهر میدان هفت تیر ، بلوار بهارستان ، روبروی بیمارستان تأمین اجتماعی ، جنب استخر آب نگار دانشگاه پیام نور پاکدشتپاکدشت میدان پارچین ، جاده اختصاصی پارچین ، روبروی شهرک سامان شهر ، دانشگاه پیام نور مرکز پاکدشت                                                       دانشگاه پیام نور پردیسجاده شهر آبعلی ، شهر جدید پردیس ،بین میدان امام و عدالت ،جنب بانک پارسیاندانشگاه پیام نور پیشواپیشوا ، خیابان شریعتی بلوار دکتر دستجردی،روبروی شهربازی، دانشگاه پیام نور پیشوادانشگاه پیام نور تهران جنوبتهران ، خیابان استاد نجات الهی ، نرسیده به خیابان کریم خان زند ، چهار راه سپند پلاک 214 ، دانشگاه پیام نور واحد تهران جنوبدانشگاه پیام نور تهران شرقاتوبان شهيد بابايی ، شهرك حكيميه (منطقه 4) ، خيابان سازمان آب (خيابان افق) ، خيابان 15 متری شيرازی، دانشگاه پيام نور مركز تهران شرق دانشگاه پیام نور تهران غربانتهای غربی اتوبان شهید همت ، بعد از دانشگاه علوم انتظامی ، شهرک شهید باقری ، روبروی درمانگاه دانشگاه پیام نور حسن آبادتهران ، شهر ری ، حسن آباد فشافویه ،بلوار امام خمینی (ره) ، خیابان شیخ کلینی (ره) دانشگاه پیام نور حسن آباددانشگاه پیام نور دماونددماوند ، خیابان دانشگاه ، جنب میدان بسیج ، دانشگاه پیام نور مرکز دماوندبا توجه به انجام عمليات عمراني در مسيرهاي آزادراه تهران - پرديس و جاده قديم تهران - دماوند و احتمال بروز ترافيك سنگين در اين مسيرها در ايام امتحانات، ضروري است ضمن پيش بيني افزايش مدت زمان تردد در اين مسير، در ساعت مقرر ( ساعت درج شده در كارت ورود به جلسه ) در حوزه امتحاني حاضر شويد. دانشگاه پیام نور رباط کریم پرند35 کیلومتری اتوبان تهران ، ساوه شهر جدید پرند فاز 2 ، خیبان آسمان ، خیابان باران شرقی ، دانشگاه پیام نور واحد پرنددانشگاه پیام نور ریشهر ری - اتوبان تهران ورامين - سه راه تقی آباد - خيابان شهيد عربخواری - جنب درمانگاهدانشجويان مي توانند از سرويسهاي خودرو هاي ون مستقر در ايستگاه مترو جوانمرد قصاب و يا اتوبوسهاي خط عباس آباد مستقر در ايستگاه مترو شهرري ، استفاده نماينددانشگاه پیام نور شمیراناتانتهاي اتوبان امام علي- بلوار شهيد مژدي -خيابان شهيد پيروز شفيعي- انتهاي خيابان ياران سوم برگزار خواهند شددانشگاه پیام ...