متن انگلیسی درباره ی هنر

  • اصطلاحات و مکالمات محاوره ای به روز انگلیسی آمریکایی برای آموزش زبان انگلیسی

    “وصل کردن – connect” وقتی زنگ میزنین مثلا به یه شرکتی و می خواین که با شخص خاصی صحبت کنین ، به منشی اون شرکت و یا هر کسی که پاسخگوی تلفن شماس میگین که “منو وصل کن به فلان شخص” یا “منو وصل کن به دفتر فلانی”. برای این منظور می تونین از get یا connect استفاده کنین. به این صورت که اگه می خواین بگین که شما رو وصل کنه به شخصی (منو وصل من به فلان شخص) از get و اگه می خواین بگین که شما رو وصل کنه به جایی (منو وصل کن به دفتر فلانی) از connect استفاده کنین. نحوه کاربرد: ۱- Get: به صورت get me sb (که به جای sb باید اسم کسی که می خواین شما رو بهش وصل کنه بگین. دقت دارین که هیچ حرف اضافه ای مثل with یا to با get نیومده). Get یعنی “گرفتن” یعنی مثلا وقتی میگیم “اتش نشانی رو بگیر” یعنی با اتش نشانی تماس بگیر. ۲- Connect: به صورت connect me with sth که به جای Sth باید اسم دفتر کسی یا جای که می خواین باهاش تماس داشته باشین بگین.  مثال: Sarah, would you get me Ms. Jones, please? “سارا ، میشه لطفا منو به خانم جونز وصل کنی” مثال: I wanted to speak to the manager but I got his secretary instead ” من می خواستم با مدیر صحبت کنم ولی اشتباهی به جاش منشی شو گرفتم” مثال: if you don’t leave, I’ll get the cops ” اگه نری پلیسو می گیرم” مثال could you please connect me with Mr. Smith’s office. Extension 25? ” میشه لطفا منو به داخلی ۲۵ دفتر اقای اسمیت وصل کنید؟” *نکته: a/the cop که اشاره داره به خود شخص پلیس و the cops هم اشاره داره به اداره ی پلیس (کلانتری…). اما یه نکته درباره ی police . باید دقت داشته باشین که police اشاره داره به جمع (افراد) پلیس نه یه شخص پلیس (در حالی که cop به یک شخص پلیس اشاره داره یعنی می تونین بگین a cop ولی police اسم جمع محسوب میشه پس گفتن a police صحیح نیست ولی می تونین بگین a police officer ). The police هم مثل the cops اشاره داره به کلانتری . همچنین به پلیس محلی هم sheriff گفته میشه.   برای “پاچه خواری” یا “خود شیرینی” تو انگلیسی چند تا معادل وجود داره. یکی از این اصطلاحا ، bootlicking of sb ـه. اصطلاح bootlicker هم به خود ادم پاچه خوار گفته میشه. اصطلاح بعدی kiss up to sb ـه که تو محاوره ی انگلیسی امریکایی خیلی رایجه. دو اصطلاح suck up to sb و butter sb up  هم باز به معنی “پاچه خواری” هستن. ضمنا اینم جالبه که بدونین یه اصطلاح asmosis که یه اصطلاح Slang جدید محسوب میشه ، اشاره داره به فردی که کاراشو با پاچه خواری و خود شیرینی پیش می بره. همچنین اصطلاح زشت kiss sb’s a** هم که تو محاوره خودتون میدونین تا چه حد رایجه ، به همین موضوع پاچه خواری اشاره داره. مثال: chuck’s always trying to  kiss up to the boss. He’s such a real asmosis منبع: lbdictionary.com آموزش زبان انگليسي جوکsms داستان انگليسي » جوک های جالب و زیبای پـَـَـ نــه پـَـَــــ - جوک پـَـَـ نــه پـَـَــــ - جوک ...



  • ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

    از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که بتواند به پرسش های هفتگانه ی زیر پاسخ مثبت بدهد:۱- آیا ترجمه، مفهوم متن اصلی را رسانده است؟ پاسخ درست به این پرسش در درجه ی نخست بستگی به این دارد که مترجم نه تنها به زبان خود از دید ادبی وارد باشد تا بتواند مفهومی را که از متن خارجی گرفته است به طرز درستی به زبان خود بیان کند، بلکه باید چه با معلومات اکتسابی خود در تحصیل زبانی که از آن ترجمه می کند و چه از راه کمک گرفتن از کتاب های فرهنگ، مفهوم درست متن را دریابد. به عنوان مثال درست است که واژه ی "گره ناد" در زبان فرانسه به معنی انار و "گره نادیه" به معنی درخت انار است، ولی اولی به معنی نارنجک و دومی به معنی نارنجک انداز هم هست و مترجمی جمله ای فرانسوی را چنین ترجمه کرده بود: «دو درخت انار در راه فرانسه خشک می شدند» و حال آن که منظور نویسنده این بود: «دو نارنجک انداز به فرانسه برمی گشتند». اشتباه گرفتن نارنجک انداز با درخت انار باز محملی دارد، ولی روشن نیست چرا مترجم فعل فرانسوی "برگشتن" را به "خشک شدن" ترجمه کرده است؟ لابد فکر کرده بوده که درخت که نمی تواند برگردد، پس منظور از برگشتن درخت، خشک شدن آن است. دیگر فکر نکرده بود که در راه فرانسه درخت اناری وجود ندارد.۲- آیا لحن نویسنده حفظ شده است؟ نویسندگان همه مثل هم نیستند و سبک نگارش و زبان ایشان به تناسب ویژگی های روحی و فکری و اخلاقی شان با هم فرق می کند. نیکوس کازانتساکیس نویسنده ی یونانی، آدمی بوده است شوخ و بذله گو و خوش طبع و خوش بیان. رومن رولان نویسنده ی فرانسوی آدمی بوده است خشک و جدی. آناتول فرانتس مردی بوده است شیرین زبان ولی همیشه در گفته هایش از نیش زدن و طنز و تمسخر دریغ نمی کرده است. نویسنده ای مانند سنت اگزوپری (نویسنده ی شازده کوچولو) طبعی حساس و شاعرانه داشته است و دیگری چنین خصوصیاتی نداشته است. این ویژگی های روحی و فکری و ذوقی نویسندگان بی شک در نوشته های آنان بازتاب می یابد. و به عنوان مثال اگر شما به آثار نیکوس کازانتساکیس مانند "آزادی یا مرگ" یا "مسیح باز مصلوب" یا "زوربای یونانی" نگاه کنید پی می برید که شوخ طبعی و لوندی از سر تا پای کلمات او می ریزد. بر عکس، اگر کناب "مهاتما گاندی" اثر رومن رولان یا یکی دیگر از کارهای او را بخوانید، می بینید که آن بزرگوار اندک لحن شوخی و مسخرگی یا شیرین زبانی و طنز گویی در گفتار و قلمش نیست و عین مطلب مورد نظرش را خشک و بی پیرایه به روی کاغذ آورده است. یا اگر "جزیره ی پنگوئن ها"ی آناتول فرانس را بخوانید، می بینید که آن مرد چه اندازه طنز و تمسخر در گفتار و در نوشته هایش دارد. مترجم موفق ...

  • متن های دو زبانه انگلیسی و فارسی - مطالب جالب انگلیسی با ترجمه فارسی

    Everything is okay in the end. If it’s not okay, then it’s not the endDon’t cry over anyone who won’t cry over youGood friends are hard to find, harder to leave, and impossible to forget.You can only go as far as you push.Actions speak louder than words.The hardest thing to do is watch the one you love, love somebody else.If you think that the world means nothing, think again. You might mean the world to someone else.When it hurts to look back, and you’re scared to look ahead, you can look beside you and your best friend will be thereTrue friendship never ends.Good friends are like stars….You don’t always see them, but you know they are always there.Don’t frown. You never know who is falling in love with your smile.What do you do when the only person who can make you stop crying is the person who made you cry?Love starts with a smile, grows with a kiss, and ends with a tear. هرچیزی آخرش درست میشه. اگه درست نشد پس آخرش نیستبرای کسی که برات گریه نمی کنه، گریه نکنپیدا کردن دوستان خوب سخته، ترک کردنشون سخت تره و فراموش کردنشون غیرممکنههر چی هل بدی همونقدر جلو می ریکارها بلندتر از کلمات حرف می زننسخت ترین چیز، اینه که ببینی کسی رو که دوست داری، عاشق یکی دیگه باشهاگه فکر می کنی که دنیا معنایی نداره، یکبار دیگه فکر کن.شاید بتونی با یکی دیگه دنیا رو معنا کنیوقتی نگاه کردن به عقب سخته و ازنگاه کردن به جلو می ترسی، کنارتو نگاه کن و بهترین دوستت اونجا خواهد بوددوستی واقعی هرگز انتها ندارهدوستان خوب مثل ستاره ها می مونن. همیشه اونا رو نمی بینی ولی میدونی همیشه هستناخم نکن.هیچ وقت نمی دونی چه کسی با لبخندت، عاشقت میشهچه کار می کنی وقتی تنها کسی که میتونه جلوی گریه ات رو بگیره ، کسی باشه که باعث گریه ات شدهعشق با لبخندی شروعی میشه، با بوسه ای رشد می کنه و با اشکی خاتمه پیدا می کنه منبع: bilingual.ir آموزش زبان انگليسي جوکsms داستان انگليسي » مطالب جذاب و خواندنی - داستان های زیبای فارسی » مطالب جذاب انگلیسی با ترجمه فارسی - خلاقیت یک دانشجو » اس ام اس هاي مخصوص كريسمس Happy Christmas » درباره كريسمس و سال نو ميلادي چه مي‌‌دانيد؟ اطلاعاتی در مورد کریسمس » اس ام اس sms های مخصوص شب یلدا » اصطلاحات و مکالمات محاوره ای روز انگلیسی آمریکایی -آموزش زبان انگلیسی - کاربرد help » خدا رو شکر Thanks God متن های دو زبانه فارسی و انگلیسی برای اموزش زبان انگلیسی » داستان های کوتاه انگلیسی با ترجمه فارسی برای آموزش زبان انگلیسی short story » اصطلاحات و مکالمات محاوره ای به روز انگلیسی آمریکایی برای آموزش زبان انگلیسی » جوک های جالب و زیبای پـَـَـ نــه پـَـَــــ - جوک پـَـَـ نــه پـَـَــــ - جوک پ نه پ

  • یک متن زیبای انگلیسی با ترجمه ی فارسی

    I swear by the quiet silence of your paper house, I know your dreams are as beautiful as my fancies believable. You've got the mystic believe of love from my silence. I've got the final point of belief from your silence. Maybe it's not possible to feel that the words we say about the paper world we've made are hearable. But we can start to paint the gray branches of the paper trees green. I know painting, you know painting too. So why don't you start? When I was a child, I didn't have any water color. I used to go to little garden near stream and cut all the color flowers and paint. If we search the paper garden near paper house for a short time, there have to be flowers to paint our believes the red color of love.  به سکوت آرام خانه کاغذی ات قسم که می دانم رویاهای تو به زیبایی خیالات من باورکردنی است. تو از سکوت من به باور عرفانی عشق رسیده ای. من از سکوت تو به نقطه نهایی ایمان رسیده ام. شاید نتوان درک کرد که گفته های ما از آن دنیای کاغذی که ساخته ایم، شنیدنی است. ولی می شود دست به کار شد و رنگ سبز به شاخه های خاکستری درختهای کاغذی کشید. من که نقاشی کردن می دانم. تو هم که نقاشی کردن می دانی. پس چرا دست به کار نمی شوی؟ وقتی بچه بودم، برایم آبرنگ نمی خریدند. می رفتم سراغ باغچه کنار رودخانه هر چه گلهای رنگی بود می چیدم و نقاشی می کردم. اگر کمی در باغ کاغذی کنار خانه کاغذی مان جستجو کنیم حتماً گلهای کاغذی دارد که رنگ قرمز عشق به باورهایمان بکشیم. متن های قشنگ انگلیسی با ترجمه ی فارسی منبع: sababoy.blogfa

  • مصاحبه سید صالح حسینی (مترجم) : ترجمه ای که دیگران نفهمند خودش هنر است!!!!

    مصاحبه سید صالح حسینی (مترجم) : ترجمه ای که دیگران نفهمند خودش هنر است!!!!

    صالح حسينی: ترجمه‌ای كه ديگران نفهمند، هنر شده است! گفت‌وگو با صالح حسینی: ترجمه‌ای كه دیگران نفهمند، هنر شده است! صالح حسینی با بیان این‌كه اكثر ترجمه‌های ادبی امروز ماشینی شده‌اند، گفت: ترجمه‌ای كه دیگران نفهمند، امروز خودش هنر شده است! این مترجم و استاد دانشگاه در گفت‌وگویی با خبرنگار بخش ادب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) كه در محل این خبرگزاری انجام شد، از مسائل امروز ترجمه و دغدغه‌های حرفه‌اش سخن گفت. ترجمه‌های ماشینی صالح حسینی درباره‌ی نگاهش به وضعیت ترجمه‌ی امروز و دغدغه‌ای كه بین دو نسل ترجمه‌ی ادبی در ایران وجود دارد، توضیح داد: بین نسلی كه خودم هم جزو‌شان هستم، با نسلی كه امروز كار می‌كند، تفاوت ماهوی است. تا مترجم زبان ‌فارسی را خوب بلد نباشد؛ یعنی به‌ نظم و نثر هزارساله‌ی فارسی مسلط نباشد و فرهنگ عامیانه را نشناسد، ترجمه خوب از آب درنمی‌آید. در حال حاضر، با استثناهایی، به‌ نظر می‌رسد كه اكثر ترجمه‌ها حالت ماشینی دارند. زبان فارسی و ترجمه حسینی در ادامه‌ی سخنانش با اشاره به تغییرات زبان فارسی در ترجمه و رابطه‌ی این دو اظهار كرد: زبان فارسی در بعضی ترجمه‌هایی كه امروز می‌شود، خیلی الكن است، كه این گاهی تقصیر مترجم است. در ترجمه‌های غیر رمان، نقد ادبی و تئوری جدید شاید به‌ دلیل این‌كه ما هنوز واژ‌گانی برای این نظریه‌ها پیدا نكرده‌ایم، ترجمه برای‌مان این‌قدر سخت می‌شود و حتا گاهی خودم هم كه این ترجمه‌ها را می‌بینم، نمی‌دانم چه گفته‌اند و منظور نویسنده را اصلا نمی‌فهمم. در نسل پیشكسوت ترجمه، این موضوع و شأنیت زبان فارسی رعایت می‌شد و می‌شود و این تسلط وجود دارد؛ البته در زمینه‌ی رمان سخن می‌گویم. نقد ادبی نداریم این مترجم همچنین درباره‌ی نقد ادبی گفت: در زمینه‌ی‌ نقد خیلی عقبیم و متأسفانه نقد ادبی نداریم. وقتی هم نظریه‌های تازه می‌آیند، چون هنوز قبلی‌ها هضم و درست درك نشده‌اند، ناگهان می‌پریم و می‌رسیم به جدید‌ترها. در برخی از این نظریه‌ها، اصطلاحات عجیب و غریبی وجود دارد كه برای معادل‌یابی تعدادی از آن‌ها مانده‌ایم. به عنوان نمونه، واژه‌ی discourse معانی بسیاری را شامل می‌شود و شاید به فارسی، ترجمه‌ی دقیق نداشته باشد. او افزود: مشكل نقد ما این است كه به جای نقد اثر می‌رویم سراغ تسویه‌حساب شخصی. باید یاد بگیریم كه اثر را نقد كنیم و خود آن طرف مورد انتقاد هم باید سعه‌ی صدر داشته باشد و بتواند بپذیرد؛ ولی هنوز در جامعه‌ی ما این‌ موضوع جا نیافتاده و آن‌هایی كه اسم و رسمی ...

  • درباره ی ترجمه همزمان.

    <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />  ترجمه همزمان   " ترجمه یک هنر نیست ، بلکه یک هنر برتر است " .  " ترجمه همانند یک زن است ، اگر زیبا باشد پس نمی تواند وفادار باشد " ! آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان متمایز می سازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر ( Non-repeatable ) اجبارا از تکنیک ها و شگردهایی استفاده می کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه ی کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد . مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات ، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب می شود . تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از فیض آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهره ی گوینده منبعث می شود . در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمی یابد و در زمان محو می شود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری می دهد . مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد . مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد . در حال حاضر سه نوع ترجمه همزمان در سازمان های بین المللی خصوصا در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتند از : ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutiveinterpreating ) : در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی می کند . این فاصله ی زمانی می تواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برشد . هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می نماید طولانی تر باشد ، ترجمه ی ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود . معهذا برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد . ترجمه ی همزمان همردیف ( Simultaneous interpreating ) : در این نوع ترجمه مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن می گوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند . این نوع ترجمه از تمام تر جمه های دیگر مشکل تر است . ترجمه ی مکتوب همزمان ( Trans - interpreating ) : نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت می کند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی ...

  • چند تا sms درباره چهارشنبه سوري

    با یاد سرخی گونه هات.. درخشـش چشمات .. سوزاننـدگی لبـهات..  داغــی عشقت  از رو آتیش میپرم دوستت دارم آتیش پاره  چهارشنبه سوری مبارک اس ام اس چهارشنبه سوری اس ام اس مخصوص چهارشنبه سوریsmsچهارشنبه سوری یه عالمه اس اس ام برای چهارشنبه سوری   تام کروز ، نيکلاس کيج ، جنيفر لوپز ، رابرت دنيرو ، ياني ، ديوويد کاپرفيلد ، آنتوني رابيز ، خود من  و بقيه ي ستارگان جهان ازت خواهش ميکنيم چهارشنبه سوري مواظب خودت باشي اس ام اس چهارشنبه سوری اس ام اس مخصوص چهارشنبه سوریsmsچهارشنبه سوری یه عالمه اس اس ام برای چهارشنبه سوری  چهار شنبه سوریه نیا پایین می سوزی..... چیه؟ توقع داشتی اینجا آتیش باشه بسوزی؟؟ اس ام اس چهارشنبه سوری اس ام اس مخصوص چهارشنبه سوریsmsچهارشنبه سوری یه عالمه اس اس ام برای چهارشنبه سوری   چهارشنبه سوري نزديکه.يه وقت نري از رو آتيش بپري. . . آخه تجربه ثابت کرده اگه جيگر بره رو آتيش کباب ميشه. اس ام اس چهارشنبه سوری اس ام اس مخصوص چهارشنبه سوریsmsچهارشنبه سوری یه عالمه اس اس ام برای چهارشنبه سوری آخرین سخنرانی بوش: ملتی که در چهارشنبه سوری  یکدیگر را با ترقه پاره می کننداگه انرزی هسته ای بدست بیارن  دنیا را پاره می کنند. اس ام اس چهارشنبه سوری اس ام اس مخصوص چهارشنبه سوریsmsچهارشنبه سوری یه عالمه اس اس ام برای چهارشنبه سوری   سلام چهارشنبه سوری جایی قرار نذاری کار واجب باهات دارم  آحه آتیش کم داریم آتیش پاره اس ام اس چهارشنبه سوری اس ام اس مخصوص چهارشنبه سوریsmsچهارشنبه سوری یه عالمه اس اس ام برای چهارشنبه سوری   در پی اختلاف نظر در مورد اینکه شب چهارشنبه سوری 22 است یا 29. روز 22 اسفند یوم الشک و از 22 تا 29 اسفند هفته ی وحشت اعلام شد اس ام اس چهارشنبه سوری اس ام اس مخصوص چهارشنبه سوریsmsچهارشنبه سوری یه عالمه اس اس ام برای چهارشنبه سوری چهارشنبه سوری هر آتیشی که دیدی به یاد قلب منم باش آخه از دوریت بدجوری آتیش گرفته ............a$$...............s$ ............f$$$'............s$$ ............s$$$³´.......,..s$$³ ..........h$$$$³.......s$'...$$³ .........i$$$$$.......s$³....³$ .....$...n$$$$$s.....s$³.....³, ....s$...'³$$$$$$@...$$$ ....$$....³$$$$$$4...³$$s ...³$.....³$$$$$$$u..s$$$....s´ ...`$$.....³$$$$$$$.$$$$...s³ ....³$$s....³$$$$$$s$$$³..s$' .....³$$s....$$$$$s$$$$'..s$$ ..`s...$$$$...s$$$$$$$$³..s$$³..s ...$$.s$$$$..s$$$$$$$$$$$$$$³..s$ .s$.s$$$$s$$$$$$$$$$$$$$$$.s$$ ..s$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$³ .s$$$ssss$$$$$$$$$$$$$ssss$$$$$´ $$s§§§§§§§§§s$$$$$$s§§§§§§§§§s$, ³§§§§§§§§§§§§§§s$s§§§§§§§§§§§§§s ³§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§ ..§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§³ ..³§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§³ ...³§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§³ .....³§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§³ .......³§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§³ ...........³§§§§§§§§§§§§§§§³ ...

  • كتابناك...

    كتابناك...

    با درود بر شما دوستانتوي سايت كتابناك ،كتاب هاي خيلي خوبي براي يادگيري زبان هاي فرانسه و ايتاليايي و... هست.گفتم بهتون بگم كه احيانا اگه به دردتون ميخوره برين و دانلود كنين (يا اينكه حداقل يه نگاهي بهش بندازين...)كتابهاي آموزش زبان فرانسهكتابهاي زبان ايتالياييكتابهاي زبان آلمانيديگر زبان ها