عشق و رياضيات / در باب ژه اثر كريستين بوبن

تحليل و نقد مفصل كتابي مثل ژه، وقت و دقت زيادي را مي طلبد و البته اطلاعاتي زيادتر! بخصوص اطلاعات فلسفي. اما آب دريا را اگر نتوان كشيد، يك مشتش را كه مي توان چشيد. پس چند نكته كوتاه درباره ژه:

 1-     همانطور كه در متن كاملاً مشهود است، بوبن توجه فوق العاده اي به جزئيات ماجرا دارد. (البته اگر ماجرايي در كار باشد!) نويسنده اگر مي خواست فقط رويدادها را بنويسد احتمالاً كتاب كمتر از 6 يا 7 صفحه مي شد. ميزان اين جزئي نگري را مي توان در ابتداي صفحه 13 ديد. آنجايي كه بوبن چندين سطر را به تشريح وضعيت قلب آلبن پس از ديدن ژه مي پردازد يا در صفحه 27 و تشريح حركات و سكنات يك مگس!

2-     بوبن و آثارش را در يك كلام مي توان متفاوت خواند. سوژه هاي او متفاوت است و نحوه روايت و پرداختش هم متفاوت است. مثل؛ حالا البن در كنار درياچه... تنهاست، با هشت سال از عمرش.(ص12) / غصه نوعي سوپ شور است كه معده را خالي نگه مي دارد. (ص14) / تشبيه والدين به غول (ص15)

3-     محور اصلي اين كتاب شايد عشق است. نگاه او به عشق هم جالب است. معلمي كه از عشق دروغين براي آموزش بهره مي گرد! و يا تشريح حالات زوجهايي كه حرفي براي گفتن ندارند –چون عشق ندارند- و رسيدن ظرف غذا در رستوران منجي آنهاست!

4-     بوبن فلسفه خوانده است. يادمان باشد، فلسفه بدون منطق تقريباً هيچ است و منطق همان رياضي است. نگاهي فلسفي و رياضي وار بوبن در كتاب به شكلي ظريف و نامحسوس جاري است و در مواقعي هم كاملاً هويدا مي شود. مثل قانون زوج چاق و لاغر و دنيا كه سه نفرند و رابطه شان با درد. او در روايتش فلسفه فهم بودن خود را به رخ مي كشد.

و يا قانون؛ "كسي كه بيشتر دارد، در همان حال چيزي كم دارد" كه به شدت بوي رياضي و جبر مي دهد!

5-      بوبن عشق را مايه حيات مي داند. ژه با آنكه مدتهاي مديد از مرگش مي گذرد، به دليل داشتن جوهر عشق زنده است اما آنهايي كه عاشقند مي توانند او را ببينند. آدمهاي به ظاهر زنده، وقتي او را مي بينند خميازه مي كشند، يعني خوابند و مرده! اما سوال اينجاست؛ عشق چيست؟ موقع جواب يادمان باشد كه آلبن زن خود(روزامند اول) را در حالي كه هفت ماهه باردار بوده رها كرده و گريخته است!

6-     مثل هميشه زن ها حضوري پررنگ و اساسي در ماجرا دارند. حضوري فراتر از نامها و نقش هاي اجتماعي. مادر آلبن مرموز است. هر از گاهي غيب مي شود و برمي گردد. خواهرهاي كوچكترش كه پادشاهي را از او گرفته اند. يكي خشن و سريع و ديگري اسلوموشن است! دختر همكلاسي كه مي تواند نماينده روزمرگي باشد. روزآمندها و بالاخره خود ژه.

تفسير زن در كتاب "ژه" هم بماند براي ساير رفقا.

7- ژه را مي توان بنوعي يك شعر بلند هم دانست و از اين بايت كار ترجمه آن بسيار سخت بوده است. شاهد هم آنكه فرزين گازراني از كلي آدم كه در ترجمه كمكش كرده اند، تشكر كرده است! البته بايد اعتراف كرد كه ترجمه خوب و رواني ارائه كرده است.

 

  جمله طلايي:

بدبختي اينجاست كه اگر موفق شويد آدمي منزوي را به دست آوريد، او را از دست مي دهيد؛ ديگر تنها نيست.

عــــابـــر


مطالب مشابه :


بررسی گل‌سرخی برای امیلی

بررسی گل‌سرخی برای امیلی انبوهی گل‌های سرخِ بود برای مردم شهر حکم یک رسم




یک گل‌سرخ برای امیلی اثر ویلیام فاکنر

یک گلسرخ برای امیلی اثر ویلیام فاکنر




تاوانی برای ده ثانیه

یک گل سرخ برای امیلی دیباچه (مجله‌ی دیدن روزاموند، حتی برای یک دقیقه، وارد شدن به بهشت




نقد کتاب روی ماه خداوند را ببوس

یک گل سرخ برای امیلی دیباچه (مجله‌ی الان که پست میزنم حدود یک هفته از تمام کردن کتاب




در جست و جوی روشنایی

یک گل سرخ برای امیلی دیباچه (مجله‌ی داستان نداشتن به این معنی که میشود ان را در یک جمله




عشق و رياضيات / در باب ژه اثر كريستين بوبن

یک گل سرخ برای امیلی دیباچه (مجله‌ی ادبی) ادبیات ما (مجله‌ی ادبی) کندو (ادبیات داستانی)




گتسبی بزرگ

یک گل سرخ برای امیلی




برچسب :