ضرب‌المثل‌هاي انگليسي به همراه معادل فارسي

800x600 ضرب‌المثل‌هاي انگليسي به همراه معادل فارسي
·         "A poor workman blames his tools." ·         ترجمه: «کارگر بي‌مهارت، ابزار کارش را مقصر مي‌داند.» o        متراف فارسي: «عروس نمي‌توانست برقصد، مي‌گفت زمين ناهموار است.» ·         "A bird in the hand is worth two in the bush." ·         ترجمه«يک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.» o        مترادف فارسي: «سرکه نقد به از حلواي نسيه.» ·         "Absence makes the heart grow fonder." ·         ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.» o        مترادف فارسي: «دوري و دوستي.» ·         "A cat may look at a king." ·         ترجمه: «شايد که گربه به شاهي نظر کند.» o        مترادف فارسي: «به اسب شاه گفته يابو.» ·         "A chain is no stronger than its weakest link." ·         ترجمه: «استحکام زنجير به اندازه ضعيف‌ترين حلقه آن است.» ويليام شکسپير در نمايش‌نامه ژوليوس سزار ·         "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once." ·         ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ مي‌ميرد. آدم نترس فقط يکبار مزه مرگ را مي‌چشد.» o        مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.» o        مترادف فارسي: «ترسو مرد!» ·         "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long." ·         ترجمه: «دري که غژغژ مي‌کند عمرش بيشتر است.» ·         "Actions speak louder than words." ·         ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.» o        مترادف فارسي: «به عمل کار برآيد به سخنداني نيست.» ·         "Advice when most needed is least heeded." ·         ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آيد، کمتر گوش شنوا است» ·         "A fool and his money are easily parted." ·         ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند» مشابه فارسي:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند" ·         "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first." ·         ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام مي‌کند» o        مترادف فارسي: «چوب را که بلند کني، گربه دزده فرار مي‌کند» ·         "A friend in need is a friend indeed." ·         ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته مي‌شود.» o        مترادف فارسي: «دوست آن باشد که گيرد دست دوست// در پريشان‌حالي و درماندگي» ·         "After a storm comes a calm." ·         ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده مي‌گردد.» o        مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است» ·         "After dinner sit a while, after supper walk a mile." ·         ترجمه: «بعد از نهار کمي استراحت کنيد، بعد از شام يک کيلومتر راه برويد.» ·         "A good beginning makes a good ending." ·         ترجمه: «يک شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد.» o        خلاف فارسي: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثريا مي رود ديوار کج» مولوي ·         "A good man in an evil society seems the greatest villain of all." ·         ترجمه: «انسان نيک در جمع اشرار، شريرترين آن‌ها به نظر مي‌رسد.» ·         "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand." ·         ترجمه: «يک جراح خوب داراي چشمي همانند عقاب، دلي مثل شير و دستي زنانه است.» ·         "A guilty conscience needs no accuser." ·         ترجمه: «يک وجدان گناه‌کار به سرزنش ديگران محتاج نيست» ·         "A jack of all trades is master of none." ·         ترجمه: «کسي که همه‌کار انجام مي‌دهد استاد هيچ‌کاري نيست.» o        مترادف فارسي: « همه‌کاره و هيچ‌کاره.» ·         "A lie has no legs." ·         ترجمه: «دروغ پا ندارد.» o        مترادف فارسي: «دروغگو تا در خانه‌اش.» ·         "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on." ·         ترجمه: «حقيقت تا چکمه‌هايش را بپوشد، دروغ نيمي از جهان را دور زده است.» منسوب به وينستون چرچيل ·         "A little knowledge is a dangerous thing." ·         ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.» o        مترادف فارسي: «نيم‌طبيب خطر جان، نيم‌فقيه خطر ايمان» o        تمثيل: «دوکس دشمن ملک و دينند يکي پادشاه بي حلم و ديگري زاهد بي علم» سعدي o        تمثيل: «آن‌که نداند رقمي بهر نام// به ز فقيهي که بود ناتمام» امير خسرو ·         "A merry heart makes a long life." ·         ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولاني مي‌کند.» ·         A miss by an inch is a miss by a mile. ·         ترجمه: «لغزش در عمل چه يک اينچ، چه يک مايل.» o        مترادف فارسي: «آب که از سر گذشت چه يک وجب چه صد وجب» ·         "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلين ·         ترجمه: «هر پول سياهي که پس‌انداز شود، سودي است که کسب شده است.» o        مترادف: «قطره قطره است وانگهي دريا» ·         "A person is known by the company he keeps." ·         ترجمه: «شخص به اطرافيانش شناخته مي شود» o        مترادف فارسي: «تو اول بگو با کيان دوستي// پس‌آنگه بگويم که تو کيستي» سعدي ·         "A picture is worth a thousand words." ·         ترجمه: «تصوير از هزاران جمله گوياتر است» o        مترادف فارسي: «زليخا گفتن و يوسف شنيدن// شنيدن کي بود مانند ديدن» ·         "A pot of milk is ruined by a drop of poison." ·         ترجمه: «يک باديه پر از شير به قطره‌اي زهر، فاسد مي‌گردد» ·         "A rolling stone gathers no moss." ·         ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نرويد» o        مترادف فارسي: «که بر سنگ گردان نرويد نبات» سعدي ·         "A sound mind in a sound body." ·         ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم» o        اصل لاتيني: «mens sana in corpore sano» o        مترادف فارسي: «عقل سالم در بدن سالم است» ·         منسوب به بنيامين فرانکلين "A stitch in time saves nine." ·         ترجمه: «يک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جويي در نه ضربه ديگر است» o        مترادف فارسي: «يک ضربه کاري از ضربات بعدي جلوگيري مي‌کند» ·         "All cats love fish but hate to get their paws wet." ·         ترجمه: «هر گربه‌اي ماهي را دوست دارد اما از اينکه پنجولش خيس شود بيزار است» ·         "All flowers are not in one garland." ·         ترجمه: «هيچ گلستاني تمام انواع گل‌ها را ندارد» o        مترادف فارسي: «گل بي‌علت و بي‌عيب خداست» پروين اعتصامي ·         "All frills and no knickers." ·         ترجمه: «زينت فراوان، بدون شلوار» o        مترادف فارسي: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره» ·         "All good things come to an end." ·         ترجمه: «هرچيز خوبي به پايان مي‌رسد» ·         "All hat and no cattle" ·         ترجمه: همه کلاه است، پيش‌بند وجود ندارد» o        مترادف فارسي: «همه من هستند، هيچ‌کس نيم‌من نيست» ·         "All roads lead to Rome." ·         ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند» o        مترادف فارسي: «همه راه‌ها به رم ختم مي‌شوند» ·         "All's fair in love and war." ·         ترجمه: «عدالت در دوستي و جنگ» ·         "All's well that ends well." ·         ترجمه: «همه‌چيز خوب، پايانش نيز خوب» o        متضاد فارسي: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثريا مي‌رود ديوار کج» مولوي ·         "All that glisters is not gold." ·         ترجمه: «هرچه مي‌درخشد طلا نيست» o        مترادف فارسي: «هرچه مي‌درخشد طلا نيست» o        مترادف فارسي: «هر گردي گردو نيست» ·         "All things come to he who waits." ·         ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چيز مي‌رسد» o        مترادف فارسي: «گر صبر کني ز غوره حلوا سازي» ·         "All work and no play makes Jack a dull boy." ·         ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمي، جک را به بچه‌اي خل تبديل مي‌کند» ·         "An apple a day keeps the doctor away." ·         ترجمه: «يک‌عدد سيب در روز، دکتر را دور نگه‌مي‌دارد» ·         "An eye for an eye and a tooth for a tooth." ·         ترجمه: «چشم براي چشم و دندان براي دندان» انجيل عهد عتيق o        مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان» ·         "Another man's poison is not necessarily yours." ·         ترجمه: «سم ديگران نبايد الزامأ براي تو باشد» o        مترادف لاتيني: "One man's medicine is another man's poison." o        ترجمه: (داروي يکي، کشنده ديگري است) ·         "An ounce of prevention is worth a pound of cure." ·         ترجمه: «يک اونس پيش‌گيري بهتر از يک پاوند مداوا است» o        مترادف فارسي: «چرم را تا سگ نبرده بايد حفظ کرد» o        مترادف فارسي: «گوشت را نبايد دم چنگ گربه گذاشت» ·         "April showers bring May flowers." ·         ترجمه: «رگبار آوريل، باعث فراواني گل در ماه مه است» ·         "Ask and you shall receive." ·         ترجمه: «سؤال کن تا بيابي» o        مترادف فارسي: «پرسان پرسان مي‌روند هنوستان» ·         "Ask me no questions, I'll tell you no lies." ·         ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگويم» ·         "Ask no questions and hear no lies." ·         ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوي» ·         "As you make your bed, so you must lie in it." ·         ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردي بايد در آن هم بخوابي» o        مترادف فارسي: «آش کشک خالته، بخوري پاته نخوري پاته» o        مشابه فارسي: «خودکرده را تدبير نيست» ·         "As you sow, so shall you reap." ·         ترجمه: «چوکاشتي بايد بدروي» o        مترادف فارسي: «چو جو کاشتي، جو حاصل آيد» o        مترادف فارسي: «هرچه بکاري تو، همان بدروي» ·         "A watched kettle (pot) never boils." ·         ترجمه: «کتري که موظب‌اش باشي هرگز نمي‌جوشد» o        مشابه فارسي: «اگر خودم بالاي سرش بودم پسر مي‌زاييد» ·         "A woman's work is never done." ·         ترجمه: «کار زن پايان‌پذير نيست» o        بيتي از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done" o    ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن هميشه به کار ِخانه خويش چست و چالاک در جهداست» o        مترادف فارسي: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدني نيست» ·         "A woman needs a man like a fish needs a bicycle." ·         ترجمه: «يک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که يک ماهي به دوچرخه» (طنز) ·         "A word to the wise is enough" (or "sufficient.") ·         ترجمه: «کلمه‌اي به دانا کفايت کند» o        اصل لاتيني: «Verbum sapienti saepet.» o        مترادف فارسي: «در خانه اگر کس است يک حرف بس است» ·         "A word spoken is past recalling." ·         ترجمه: «جمله‌اي که گفته شد قابل بازگشت نيست» o        متراف فارسي: «تيري که رها شد به چله باز نگردد» ·         "Barking dogs seldom bite." ·         ترجمه: «سگي که پارس مي‌کند، به ندرت گاز مي‌گيرد» o        مترادف فارسي: «سگ لاينده، گيرنده نباشد» ·         "Be careful what you wish for, you might just get it." ·         ترجمه: «چيزي را که براي ديگران آرزو مي‌کني ممکن است نصيب خودت شود» ·         "Beauty is in the eye of the beholder." ·         ترجمه: «زيبايي در چشم بيننده است» o        مترادف فارسي: «علف به دهن بزي شيرين است» ·         "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone." ·         ترجمه: «زيبايي سطحي است اما زشتي تا استخوان نفوذ مي‌کند» ·         "Beauty may open doors but only virtue enters." ·         ترجمه: «زيبايي درهاي بسته را مي‌گشايد اما فقط پرهيزگاران داخل مي‌شوند» ·         "Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear." ·         ترجمه: «آبجو پيش از ليکور سالم نيست، اما ليکور پيش از آبجو سرحال‌آورنده است» ·         "Beggars can't be choosers." ·         ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نيست» ·         "Better be alone than in bad company." ·         ترجمه: «تنهايي بهتر از بودن در جمع دوستان بد است» o        مترادف فارسي: «دلا خو کن به تنهايي که از تن‌ها بلا خيزد» ·         "Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt." ·         ترجمه: «اگر به نظر ابله آيي، بهتر از آن است که دهانت را باز کني و بلاهتت ثابت شود» ·         "Better late than never." ·         ترجمه: «تأخير داشتن بهتر از هرگز نرسيدن است» o        مترادف فارسي: «دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است» ·         "Better safe than sorry." ·         ترجمه: «ايمني بهتر از تأسف است» o        مترادف فارسي: «علاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد// دريغ سود ندارد چو رفت كار از دست» سعدي ·         "Better the devil you know than the devil you don't." ·         ترجمه: «ابليس آشنا بهتر از ناآشنا است» ·         "Birds of a feather flock together." ·         ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز مي‌کنند» o        مترادف فارسي: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز» ·         "Bitter pills may have blessed effects." ·         ترجمه: «داروي تلخ شفابخش‌تر است» ·         "Blood is thicker than water." ·         ترجمه: «خون از آب غليظ‌تر است» o        مترادف فارسي: «اول خويش، سپس درويش» ·         "Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.) ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولي از شاسر: قتل برملا خواهد شد» ·         "Boys will be boys." A Latin proverb ·         ترجمه: «پسربچه، مي‌خواهد پسربچه باشد» o        اصل لاتيني: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia» o        ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و مي‌خواهد بازي‌هاي پسرانه کند» ·         "Brain is better than brawn." ·         ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است» ·         "Bread is the staff of life." ·         ترجمه: «نان، قوت زندگي است» ·         "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper." ·         ترجمه: «صبحانه مانند يک شاه، نهار مثل يک شاهزاده، شام مثل يک فقير» o        مترادف فارسي: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن» ·         "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night." ·         ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است» ·         "Chance favors the prepared mind." ·         ترجمه: «بخت به ياري انديشه‌هاي پيشرو وارد ميدان مي‌شود.» لويي پاستور ·         "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider." ·         ترجمه: «از نوشيدن شراب سيب روي آبجو هرگز نترس؛ اما نوشيدن آبجو روي شراب سيب سوارکار بدي از تو مي‌سازد.» ·         "Close but no cigar." ·         ترجمه: «نزديک بود، اما سيگار را نبردي.» ·         "Close only counts in horseshoes and hand-grenades."   ·         "Clothes make(th) the man." ·         ترجمه: «احترام مرد به لباس است.» o        مترادف فارسي: «آستين نو پلو بخور!» ·         "Clothes don't make the man." ·         ترجمه: «احترام مرد به لباس نيست.» o        مترادف فارسي: «آدم را به جامه نشناسند» o        تمثيل: «لباس طريقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود» o        تمثيل: «تن آدمي شريف است به جان آدميت// نه همين لباس زيباست نشان آدميت» سعدي ·         "Common sense ain't common." ·         ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نيستند.» ولتر ·         "Cowards die many times, but a brave man only dies once." ·         ترجمه: «آدم ترسو چندين بار مي‌ميرد، اما آدم شجاع فقط يکبار.» o        مترادف فارسي: «ترسو مرد» o        مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است» ·         "Cross the stream where it is the shallowest." ·         ترجمه: «از کم‌عمق‌ترين محل رودخانه گذر کن!» o        مترادف فارسي: «بي‌گدار به آب نزن!» ·         "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back" ·         ترجمه: «کنجکاوي باعث مرگ گربه است، رضامندي زندگي دوباره به او مي‌بخشد.» ·         "Cut your coat according to your cloth." ·         ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!» o        مترادف فارسي: «پا را به اندازه گليم خود دراز کن!»   دنياي ضرب المثل انگليسي مرگ End The end makes all egual   - اين سخن کنايه از اين است  که بهنگام مرگ همه با هم برابر مي شوند - اهلي شيرازي مي فرمايد : خواجه در ابريشم و ما در گليم                                          عاقبت اي دل همه يکسر گليم - شيخ اجل مي فرمايد : به دروازه مرگ چون در شويم                                     به يک هفته باهم برابر شويم - رودکي مي گويد : مهتران جهان همه مردند                                مرگ را سر همي فرو بردند ز هزاران هزار نعمت و ناز                                  نه به آخر به جز کفن بردند      تک مثل (14) عدالت Do as you would be done by Treat others as you would like to be treated - بر کس مپسند انچه ترا نيست پسند . - شيخ اجل سعدي مي فرمايد : چيست داني سر دلداري و دانشمندي                                        آن روا دار که گر بر تو رود بپسندي - تمثيل : ياد دارم ز پير دانشمند                               تو هم از من ياد دار اين پند هر چه بر نفس خويش مپسندي                                     نيز بر نفس ديگري مپسند - تمثيل :     آن گوي که طاقت جوابش داري                                  گندم نبري به خانه چون جو کاري   ضرب المثل هاي در مورد Thief                                THIEF      There is honour among thieves One thief will not rob another   -         منظور از اين مثل حميت همکاران و هم صنفان است . -         اسب و استر به هم لگد نزنند . -         کولي ، کولي را ميبيند چوبش را به زمين مي اندازد . -         دزد به دزد که ميرسد چماق خود را مي دزدد . -         فاميل اگه گوشت هم رو هم بخورند استخوانشان را جلوي غريبه نمي اندازد . -         نظامي تمثيل زيبايي دارد : به دزدي شدن پشت دزادن خطاست                                 تو دزدي و من دزد ، نيز اين رواست     Hang a thief when he's young T and he'll no steal when he is old     -         اگر دزدي را در جواني به دار آويزي ، در پيري ديگر دزدي نخواهد کرد. -         سعدي مي فرمايد : سر گرگ بايد هم اول بريد                                  نه چون گوسفندان مردم دريد و باز شيخ اجل ميفرمايد :   مبخشاي بر هر کجا ظالميست                                      که رحمت بر او جور بر عالميست هر آنکس که بر دزد رحمت کند                                              به بازوي خود کاروان ميزند جفاپيشگان را بده سر به باد                                         ستم بر ستم پيشه عدل است و داد   سرنوشت و تقدير الاهي FAITH                                           FAITH     No use striving against faith   What must be , must be No Flying from fate   -         اين سخن در بيان سرنوشت و تقدير است و معتقد است که انسان مقهور تقدير الاهي و قوانين لامتغير عالم آفرينش است و مبارزه با تقدير الاهي امري محال است . -         اين مثل در زبان و ادبيات کهن فارسي معادل هاي فراواني دارد : -         سرما و تقدير خدا -         تقدير را نمي توان تدبير کرد -         تمثيل:       قضاي نوشته نشايد سترد                                که کار خدايي نه کاري است خرد -         تمثيل : با قضا کارزار نتوان کرد                            گله از روزگار نتوان کرد -         تمثيل : گليم بخت کسي را که بافتند سياه                                    به آب کوثر و زمزم سفيد نتوان کرد -         سعدي ميگويد : خدا کشتي آنجا که خواهد برد                                 اگر ناخدا جامه بر تن درد -         ابن يمين تمثيلي دارد : مرد فرزانه کز قضا ترسد                                   عجب از فکر او خطا نبود زانکه اين حال از دو بيرون نيست                                     يا قضا هست يا قضا نبود گر قضا هست جهد نيست مفيد                                 ور قضا نيست خود بلا نبود -         شيخ شيراز مي فرميايد : دو چيز محال عقل است ، خوردن بيش از رزق مقسوم و مردن پيش از وقت معلوم -         تمثيل :      قضا دگر نشود ور هزار ناله و آه                                            به کفر يا شکايت برآيد از دهني -         تمثيل : جهد ار کني وگر نکني                             برساند خداي عز و جلال ور روي در دهان شير و پلنگ                          نخورندت مگر به روز اجل -         تمثيل : بنده چو دعوي کند حکم خداوند راست                        گر بکشي حاکمي ، گر بنوازي رواست                                        ضرب المثل هاي ارسالي )3( S/he tried to pluck under her/his eyebrow, but blinded the eye آمد زير ابروشو برداره، چشمش را کور کرد If s/he has seven blind daughters, s/he will marry them in an hour اگه هفت تا دختر کور داشته باشه، يک‌ساعته شوهر ميده Look at the strainer that tells the skimmer: You have three holes آبکش و نگاه کن که به کفگير ميگه تو سه سوراخ داري Don't borrow from a baby-boomer, if you borrow, don't spend it از نو کيسه قرض مکن، قرض کردي خرج نکن A good beginning makes a good ending يک شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد خشت اول چون نهاد معمار کج                                       تا ثريا ميرود ديوار  کج strike while the iron is hot  تا تنور داغه نونو بچسبون kill two bird with one stone  با يه تير دو نشون زدن the life is between the old dogs يعني دود از كنده بلند ميشه تک مثل (13) دانايي سلام به همه دوستايي که در ايام نوروز مارو شرمنده کردند و ضرب المثل هاي مارو خوندند و نظر دادند  اولين پست سال 87 رو با اين تک مثل شروع ميکنيم - Knowledge is power . دانايي توانايي نيست ، بينايي است . فردوسي ميگويد : توانا بود هرکه دانا بود                              ز دانش دل پير برنا بود نظامي ميگويد : هرکه در او جوهر دانايي است                             در همه چيزش توانايي است ضرب المثل هاي متنوع سلام دوستاي عزيز به علت اينکه ميخواهيم بريم سفر يعني امشب راه ميفتيم يه پست کامل از چندين ضرب المثل زيبا و قشنگ کار کرديم البته به وبلاگ سر ميزنيم ولي احتمالا يه چند روزي از آپ شرمنده ايم فعلا با اين مثل ها حال کنيد تا بعد راستي تو ادامه مطلب کلي ضرب المثل وجود داره ، از دست ندي ها !!! ضرب المثل ها درباره Cake-Camel-Pool-Sup-sun-buy-busy-mad-Lying-all هستش : چندتا نمونه : His cake is dough     دستش نمک نداره !   All is for the best الخير و في ما وقع  بقيه در ادامه مطلب تک مثل (12) همسايه A good neighbour is a blessing A good neighbour , a good morrow - همسايه نيک در جهان فضل خداست -  قيمت خانه به همسايه است - خانه اي که همسايه خوبي دارد قيمتش بالاتر و گرانتر است - تمثيل :              تا نداني که کيست همسايه ؟                                                   به عمارت تلف مکن مايه   ضرب المثل هايي درباره همسر قسمت دوم (WIFE) WIFE ___Part 2 ___   A cheerful wife is the joy of life . ( A good wife is a good prize , said Solomon the wise ) .   -         اين مثل در ستايش و کرامت و فضيلت زن است . -         در قابوس نامه آمده است : زن نيک عافيت زندگاني بود . -         زن خوب آسايش مرد ، آباداني خانه ، و سرزندگي و شادابي زندگي است  . -         " سولومون "  پير و خردمند ميگويد : زن خوب جائزه اي خوب است .   -         تمثيل :        جهان را نعمتي بهتر ز زن نيست                                             ز زن مطبوع تر گل در چمن نيست       - تمثيل :        ز نعمتهاي گوناگون به از زن                                           سر خوان طبيعت بي سخن نيست        نبي فرموده چيزي جز زن و عطر                                                زدنياي شما مطبوع تر نيست        سخن واضح بگويم ، مرد بي زن                                                چراغش قابل افروختن نيست -         مکتبي ميگويد :    زن پرهيزگار زاينده                                         مرد را دولتي است پاينده زن که مستور و نيک خو باشد                                   نيست عيب ارنه خوب رو باشد   Who has a fair wife , needs more than two eyes .   -         کسي که زن زيبا دارد ، به بيش از دو چشم نياز دارد ( منظور از اين مثل مراقبت و نگهداري زنهاي زيباست که کاري سخت و گاهي مشگل آفرين است ) .   Choose a wife on a Saturday rather than Sunday .   -         سعي کن همسر خود را روز شنبه انتخاب کني نه يک شنبه ! در کشور هاي مسيحي روز يکشنبه روز کليسا و عبادت است ، معمولا همه افراد اعم از زن و مرد با آرايش کامل و ظاهري زيبا و آراسته در اين مراسم شرکت ميکنند !   معادل هاي فارسي : -         براي انتخاب دختر و ديدن زيبايي واقعي او بهتر است صبح کله سحر که از خواب پا ميشوند ببيني و قضاوت کني ! -         زن زيبا بعد از بيرون آمدن ار حمام مشخص ميشود !  ضرب المثل هاي پرکاربرد و رايج سري (د) Harp on one string . پا توي يک کفش کردن They will never go in double harness آبشان تو يک جوي نميرود Neither extreme is good ميانه روي بهترين کارهاست Cut your coat according to your cloth پايت را به اندازه گليمت دراز کن A great ship must have deep water هرکه بامش بيش برفش بيشتر Action speak louder than words دو صد گفته چون نيم کردار نيست Better a lock than doubt در را قفل کن همسايه ات را دزد نکن He that seeks finds جوينده يابنده است Speaks the truth and shame the devill آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است تک مثل (11) FAME يک ضرب المثل انگليسي با کلي معادل فارسي شيرين و زيبا Frome fame to infamy , is a beaten road . - از مردي تا نامردي ، از جوانمردي تا ناجوانمردي - از پيروزي تا سقوط و از شاهزادگي تا دريوزگي - و از فضيلت و نيکنامي تا انحطاط و سقوط به تار موئي بسته است نظامي ميگويد :  ز هستي تا عدم موئي اميد است                                        ولي آن موي خود موي سفيد است سخن در نيک و بد دارد بسي روي                                               ميان نيک و بد باشد يکي موي تمثيل: ز خورشيد تا سايه موئي بود                                            که اين روشن آن تيره روئي بود پورياي ولي تمثيلي زيبا دارد : بهشت و دوزخت را يک کليد است                                    کليدي اينچنين هرگز که ديده است بخيري گر بگرداني نعيم است                                           بشرّي گر بجنباني حجيم است جک هاي انگليسي سري A سلام يه موضوع جديد به فعاليت هاي وبلاگ اضافه کرديم که اونم جک هاي انگليسي هستش البته بخاطر اينکه برداشت از جک ها متفاوت هستش ما  ترجمه جک هارو نميذاريم تا نوع برداشت ما تاثيري نداشته باشه يه موضوع جديد ديگه هم اضافه خواهيم کرد البته بعد ها .....   ضرب المثل هاي ارسالي )2( Comfortable is s/he who doesn't have a donkey /// Doesn't know of its straw and barley آسوده کسي که خر ندارد                             از کاه و جوش خبر نداره Bake the bread while the oven is hot تا تنور داغه نونو بچسبون Water does not trickle out of his hand آب از دستش نميچکه ! ( کنايه از خسيسي) but me no buds مرغ من يه پا داره ! pigs might fly خواب ديدي خير باشه ! ارسالي از " زرورا " [email protected] ضرب المثل هاي پرکاربرد و رايج سري (ج) A good name is better than riches نام نيکو گر بماند ز آدمي                                به کز او ماند سراي زرنگار When you are in Rome , do as Romans do خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو All men think all men are mortal but themselves مرگ حق است . اما فقط براي همسايه Better face a danger once than be always in danger مرگ يه بار شيون هم يه بار No use so crying over split milk آب رفته به جوي بر نميگردد روغني که ريخت نميتوان آن را جمع کرد Nothing is so grand as forgiveness در عفو لذتي است که در انتقام نيست A burnt child dreads the fire مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسه Between tow stools one falls to the ground با يک دست نيمتوان دو هندوانه برداشت Human blood is all of a colour بني آدم اعضاي يکديگرند                                   که در آفرينش ز يک گوهرند پنج ضرب المثل هم معني Great promise , small performance Lightning without rain All sound and no sense An empty promise Much cry and little wood - سنگ بزرگ علامت نزدن است - برات عاشقان بر شاخ آهوست (کنايه از وعده هاي دروغ) - هزار قبا ميدوزد يکي آستين ندارد - صد کوزه ميسازد يکي دسته ندارد - تمثيل : وفا به عهد نکرد از هزار و يک آري                                        هزار وعده خوبان يکي وفا نکند - مير فندرسکي ميگويد : قول زيبا نيست بي کردار نيکو سودمند                                         قول باکردار زيبا دلکش زيباستي ضرب المثل هاي ارسالي )1( Eat bread and leek for one year, eat bread and butter for a hundred years يه سال بخور نون و تره ، صد سال بخور نون کره ارسالي از طرف علي اکبر there is no rose without a thorn هيچ گلي بي خار نيست the mill of God grid slowly,yet they grid exceedly small چوب خدا صدا نداره از طرف دوست خوبم بابک short reckoning makes long friendes حساب حسابه ، کاکا برادر ضرب المثل هاي پر کاربرد و رايج سري ( ب ) The cat dreams of mice شتر در خواب بيند پنبه دانه ، گهي لف لف خورد گه دانه دانه You must ask your neighbour if you shall live in peace اول همسايه ات را بشناس بعد خانه را بخر The darkest hour is just before the dawn در نااميدي بسي اميد است ، پايان شب سيه سفيد است When one door shut , another opens خدا گر ز حکمت ببندد دري ، ز رحمت گشايد در ديگري Begin your web T and god will send you the thread از تو حرکت از خدا برکت He went for wool , but came home shorn رفت آب بياره کوزه را هم شکست خواست ابروشو برداره زد چشمش را هم کور کرد واقعا بي انصافي است اگه نظر نديد   هيچ ربطي به ضرب المثل انگليسي نداره !!! ميان دو خر بهر چون جنگ شد لگد زد يکي ديگري لنگ شد برآشفت از خشم و گفتا همي يقينا تو خر نيستي آدمي ! روانيست خر خوانمت زانکه خر نيازارد ابناء خود چون بشر !!!! ((( قابل توجه زور گو ها ))) ضرب المثل هاي پرکاربرد و رايج سري (الف) Saying and doing are two thing دو صد گفته چون نيم کردار نيست Speak when you are spoken to چيزي که نپرسند تو از پيش مگوي  What is done cannot be undone آب رفته به جوي بر نميگردد  Cleanliness is next to godliness نظافت قسمتي از ايمان است  Fools tie knots , and wise men loose them يک ديوانه سنگي را به چاه مي اندازد که صد عاقل نمي توانند آن را در بياورند  After death , the doctor نوش دارو پس از مرگ سهراب ! Where there is awill there is way خواستن توانستن است  No pain , no gain نابرده رنج گنج ميسر نمي شود Every cook praises his own broth هيچ بقالي نمي گويد ، ماستش ترش است ضرب المثل هاي در مورد کلمه Nothing         ضرب المثل هاي انگليسي به همراه معادل فارسي در مورد کلمه NOTHING نمونه : :" People give nothing for nothing "   - هيچ گربه اي محض رضاي خدا موش نمي گيرد . براي مشاهده ادامه ضرب المثل ها به ادامه مطلب برويد در ادامه مطلب بيش از ۲۰ ضرب المثل انگليسي به همراه بيش از ۵۰ معادل فارسي و شعر و تمثيل مربوط به مثل قرار دارد . تک مثل (10)خاصيت گربه CAT !!! When the cat is away , the mice will play . - در خانه کسي که گربه نباشد موش کدخداست . - غيبت گربه ضيافت موشهاست . - تمثيل : چشمه خورشيد چو پنهان شود                           شب پره بازيگر ميدان شود - سنايي ميگويد :  تا بود گربه مهتر بازار                           نبود موش جلد دکاندار  تک مثل ( 9 ) فرصت  Make hay , while the sun shines .   -  اين مثل در مورد غنيمت شمردن و از دست ندان فرصت به کار مي رود . - تا تنور گرم است ، نان بايد بست . - سنايي ميگويد :    چون تنورت گرم شد                      آن به که بر بندي فطير - تمثيل : بودم جوان که گفت مرا پير اوستاد :                      فرصت غنيمت است نبايد ز دست داد تک مثل (8) چاه مکن...... The biter is sometimes bit _ten - چاه کن هميشه ته چاه است . - چاه مکن بهر کسي اول خودت دوم کسي . - چاه مکن که خود افتي،بد مکن که بد افتي . - تمثيل :   درفتاد اندر چهي کو کنده بود                     زانکه ظلمي بر سرش آينده بود - مولانا مي فرمايد:  اي که تو از ظلم ، چاه مي کني                       از براي خويش دامن مي تني  گرد خود چون کرم پيله برمتن                      بهر خود چه ميکني اندازه کن  - تمثيل :    هرکه در راه خلق دام نهاد                  عاقبت هم خودش به دام افتاد    شاخ نيکي ، سعادت آرد بار                  گل نچيند کسي که کارد خار          تک مثل (7) کار اقتصادي ! خدايي اين مثل خييييلي باحاله ! به قول شاعر که ميگه : نظر نديد  //  خيلي بديد ! There is no economy in going to bed early منظور از اين مثل اين است ، چيني ها براي صرفه جويي از روشنايي و انرژي زودتر به خواب مي رفتند ولي در عوض بازار بچه رواج داشت ! وتعداد بچه ها روز به روز زيادتر مي شد ، به همين دليل مي گويند اين رفتار به هيچ وجه اقتصادي نيست ....! تک مثل (6) شنيدن و....؟ To see is to believe . Seeing is believe . - شنيدن کي بود مانند ديدن ؟ - اسدي مي فرمايد : گمان است در هر شنيدن نخست                          شنيدن چو ديدن نباشد درست - تمثيل : (*)  مکن  باور  سخن هاي شنيده                                  شنيده کي بود مانند ديده (*) زليخا گفتن  و  يوسف  شنيدن                                  شنيدن کي بود مانند ديدن (*)  ز عشق ليلي و مجنون شنيدن                                  شنيدن کي بود مانند ديدن - جامي ميگويد : از ديده بسي فرق بود تا به شنيده               تو گوش نهادستي و ما ديده به ديوار - فردوسي مي فرمايد : اگر هست خود جاي گفتار نيست                          وليکن شنيدن چو ديدار نيست     ضرب المثل هايي در باره همسر WIFE قسمت اول WIFE ضرب المثل هايي در باره همسر لطفا براي ديدن ضرب المثل ها به ادامه مطلب رجوع کنيد نظر هم يادتون نره ...... تک مثل (5) مرگ يا ذلت Honourable death is better an inglorious life مرگ با عزت بهتر از زندگي با ذلت است . مردن به نام به که زندگي به ننگ                                           بميرم به نام و نميرم به ننگ  امام حسين(ع) مي فرمايند : من مرگ با عزت را به زندگاني با ذلت ترجيح ميدهم .    فرا رسيدن محرم سالار شهيدان امام حسين (ع) بر تمام عاشقان آن حضرت تسليت باد . تک مثل (4) خدا One may live without father or mother but one can not live without god بدون پدر ، يا مادر مي توان زندگي کرد ، ولي بدون خدا هرگز ضرب المثل هايي درباره کلماته : PRESENT-PRETENTION-CHOOSE-CHURCH-CIVILITY   ضرب المثل هاي آموزنده انگليسي در مورد کلماته : PRESENT  -  PRETENTION  -  CHOOSE  -  CHURCH  -  CIVILITY ضرب المثل ها در باره ادب و نزاکت ، هديه دادن ، کليسا و ياد خدا و موارد ديگر هستند . لطفا براي مشاهده تمامي ضرب المثل ها به ادامه مطلب رجوع کنيد . نمونه : - Having no pretention to begin with .   -        خر ما از کره گي دم نداشت ! -        تمثيل : از طلا گشتن پشيمان گشته ايم                                      مرحمت فرموده ما را مس کنيد تک مثل (3) مرگ . Death keeps no calendar مرگ خبر نمي کند . عزرائيل در نمي زند .! ضرب المثل   انگليسي: طمع به همه چيز، از دست دادن همه چيز است. ترکي: پايان جدايي ملاقات مجدد است. عربي: هيچ کس را وادار به دو کار نکن، جنگيدن و زن گرفتن. تازي: پرده اشک را با سوالات پاره کن! انگليسي: ضربات کوچک درختان بزرگ را از پاي در مي آورند. ايتاليايي: معني همه چيز دانستن هيچ ندانستن است. تازي: مشورت با کسي کن که تو را به گريه مي اندازد نه با کسي که تو را مي خنداند. روسي: براي کسي که شکمش خالي است، هر نوع باري سنگين است. ژاپني: «ملاقات» آغاز جدايي است. دانمارکي: وقتي که آش از آسمان مي بارد گدا قاشق ندارد. لاتين: « مردگان» بهترين مشاورانند. لهستاني: يک دروغگو مي تواند دور دنيا برود ولي نمي تواند مراجعت کند. يوناني: همه کس قوم و خويش آدم ثروتمند است. فارسي: پيکان از جراحت به در آيد و آزار در دل بماند. عربي: «عشق» را نمي شود با پنهان کردن پنهان کرد. سوئدي: «مرگ» آخرين پزشک است. آفريقايي: يک دوست خوب را با هر دو دستت نگاهدار. فارسي: مرد حکيم خرده نگيرد بر آينه. يوناني: يا حرفي بزن که از خاموشي بهتر باشد يا خاموش باش. اسپانيولي: بدي اشخاص احمق، هم تراز نيکي اشخاص عاقل است. فارسي: صدقه، راه به خانه ي صاحبش مي برد. لاتين: يگانگي هدف، دوستي ايجاد مي کند. اسپانيولي: مرد براي آسايش زن مي گيرد و زن به خاطر کنجکاوي شوهر مي کند. فارسي: «علم» از بهر دين پروردن است نه از بهر دنيا خوردن. طبرستاني: به من رفيقي بده که با من گريه کند، دوستي که با من بخندد را خودم پيدا مي کنم. فنلاندي: هميشه کمي بترس تا هرگز محتاج نشوي زياد بترسي. اسلواکي: تا وقتي که «زبان» زنده است «ملّت» نمرده. بوسني: مرحله اول بلاهت آن است که خود را عاقل بدانيم. لهستاني: يک کليد طلايي به هر دري مي خورد. بلژيکي: متنبه کردن بهتر از متنبه شدن است. انگليسي: شوهر به مرد کن نه به پول. مثل ايتاليائي  :عشق يعني ترس از دست دادن تو. مثل  لاتيني : انديشه ي گوينده از گفتارش مهم تر است. مثل انگليسي: يک متر يک متر سخت است ولي يک سانت يک سانت مثل آب خوردن است. مثل مصري  : تندرستي ، تاجي است بر سر انسان سالم ولي هيچ کس جز يک بيمار اين تاج رانمي بيند . ضرب المثل ژاپني : بايد حريف را به کمک حريف ديگري بدام انداخت مثل هندي : سکوت هرگز اشتباه نمي کند  و هر چه طولاني تر باشد ، بهتر قضاوت مي کند مثل قديمي : اگر سخن نقره است ،خاموشي طلا است ضرب المثل سوئدي:دوست کنار بطري شراب،دشمن بزرگ جيب است. ضرب المثل ترکي:دوست به سر مي نگرد و دشمن به پا  ضرب المثل يوناني:دوست در جهنم هم که باشد،نيکوست. ضرب المثل روسي:دوست همه دوست هيچ کس نيست. ضرب المثل انگليسي:دوست آيينه موفقيت دوست است. ضرب المثل پاکستاني:دوست حقيقي غايب هم که باشد در حکم حاضر است. ضرب المثل انگليسي:دوست زمان احتياج دوست حقيقي است. ضرب المثل حبشه اي:دوست نيرومند دشمني نيرومند مي شود. ضرب المثل پاکستاني:دوست من صبرکن بهار خواهد رسيد. ضرب المثل هندي:دوستان،نزديکان خويشاوندانند. ضرب المثل بلژيکي:دوستان دوستان من هم ،دوستان من هستند. ضرب المثل اسکاتلندي:دوستان را با تاني انتخاب کن و با تاني هم عوضشان کن. ضرب المثل ماداگاسکاري:دوستان مانند کساني هستند که داراي يک پدرند و عاشقان هم مانند کساني هستند که داراي يک مادرند. ضرب المثل ايراني:دوستان وفادار بهتر از خورشيدند. ضرب المثل لهستاني:دوستان،دزدان اوقات شما هستند. ضرب المثل روسي:دوستت را دوست بدار ولي مواظب خود باش. ضرب المثل چکسلواکي:ذوستت را با دستهايي که دستکش پرنيان دارد بدست آور و او را با قلچماق نگاه دار. ضرب المثل چکسلواکي: دوستت را در خفا سرزنش کن و در ملا عام به تعريفش بپرداز. ضرب المثل پاکستاني:دوستت هرچه قدر هم شيرين شد سعي کن او را نخوري. ضرب المثل يوناني:دوستت را با معايب اخلاقي و نقاط ضعفش دوست بدار. ضرب المثل ماداگاسکاري:دوستي مانند طناب سست است.اگر بکشي پاره مي شود و اگر سست از هم بکشي از هم مي گسلد. ضرب المثل آلماني:دوستي واقعي در زمستان منجمد نمي شود. ضرب المثل آلماني:دوستي ناني است که تا زماني که بيات نشده خوشمزه است. ضرب المثل پرتقالي:دوستي که براي يک علت جزئي قهر مي کند هرگز قهر نمي کند. ضرب المثل آفريقايي:دوستي ميان احمق و پولش زياد پايدار نيست و بزودي آن دو از هم جدا مي شوند. ضرب المثل اوگاندايي:دوستي به قيمي زياد تمام مي شود. ضرب المثل فرانسوي:دوستي عشق است منهاي بالهايش ضرب المثل آلماني:دوستي عشق است توام با عقل يك گل دوست بدتر از هزار سنگ دشمن سنگ دوست كشنده است  


مطالب مشابه :


جملات زبان انگلیسی در مورد اثاثیه منزل Furniture

اقای انگلیسی - جملات زبان انگلیسی در مورد اثاثیه منزل Furniture - یادگیری انگلیسی مثل اب خوردن




فیزیوتراپی در منزل (تهران)

فیزیوتراپی (Physiotherapy) - فیزیوتراپی در منزل (تهران) - فیزیوتراپیست ابراهیم (ترجمه متن و وب )




نکته های طلایی در یادگیری مکالمه زبان انگلیسی

آموزش زبان انگلیسی - نکته های طلایی در یادگیری مکالمه زبان انگلیسی - مظاهر بابایی




طرح درس پايه سوم راهنمایی نوبت اول

ترجمه درس 1و . كار در منزل 1. حل كار در منزل.




ضرب‌المثل‌هاي انگليسي به همراه معادل فارسي

· ترجمه: «لغزش در عمل چه يک اينچ، چه يک مايل.» o مترادف فارسي: «آب که از سر گذشت (کار منزل)




برچسب :