استخدام مترجم زبان انگلیسی

دوستای عزیزی هم که ترجمه بلدن (انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی) لطفاً به آدرس ایمیل [email protected] برای ما ایمیل همکاری بفرستن. دوستای عزیز مترجم هر جای کشور که باشن و بدون نیاز به مراجعه حضوری میتونن همکاری داشته باشن.

شرایط کار به این صورت هست که:

1-     ترجمه فقط تو فرمت ارسالی گروه خودمون، انجام بشه.

2-      اول فایل، اسم یا شماره ی مقاله نوشته بشه و وقتی هم که فایل سیو میشه و برای من ارسال میشه، به همون اسم شماره مقاله سیو بشه که من گیج نشم.

3-      زیرش اسم نویسنده ها کامل مثل خود مقاله نوشته بشه.

4-      بعد article info و  article history کامل ترجمه بشن و گذاشته بشن.

5-      کلمات کلیدی کامل ترجمه و گذاشته بشه.

6-      بعد abstract و بعد هم بقیه مقاله به ترتیب شماره هایی که داده ترجمه و نوشته بشن.

7-      بعد از اتمام هر پاراگراف، جایی که مقاله میره تو پاراگراف بعدی، حتما شما هم اینتر بزنید. یعنی باید پاراگراف ها کاملاً مشخص باشن.

8-      بعد از اتمام هر مبحث، وقتی که تیتر جدید میخواد شروع بشه، یک خط بین پاراگراف قبلی و تیتر جدید فاصله بذارید و تیترها هم به صورت bold باشن.

9-      داخل متن هر جا که منبع داده شده داخل پرانتز، کاملاً همه رو بنویسید. مثلاً تو پرانتز وسط متن نوشته: Mohrman et al. , 1998 شما هم دقیقاً مثل خودش بنویسید: مورمان و همکاران، 1998 . به فارسی بنویسید، نمیخواد اسم انگلیسیشو بذارید.

10-   تو فایل های pdf، هر جا که شکل و جدول داریم، برید تو منوی tools ، خط اول select & zoom رو روش واستید تا نوار ابزارش باز بشه، بعد گزینه ی آخرش snapsot tool رو انتخاب کنید. بعد برید بالا سمت چپ شکل کلیک کنید و موس رو پایین نگهدارید و بیایید پایین سمت راست تا کل شکلی که مد نظرتون هست انتخاب بشه. بعد موس رو ول کنید و پنجره ای که باز میشه ok کنید و بعد بیایید داخل فایل ووردی که دارید توش ترجمه ها رو مینویسید، همون قسمتی که این شکل رو نیاز دارید، ctrl+V رو بزنید تا شکل براتون کپی بشه. دیگه ترجمه نمیخواد.

تو بعضی از pdf ها هم این گزینه وجود نداره که در این صورت باید برید منوی edit و گزینه ی take a snapshot رو بزنید. بعد برید بالا سمت چپ شکل کلیک کنید و موس رو پایین نگهدارید و بیایید پایین سمت راست تا کل شکلی که مد نظرتون هست انتخاب بشه. بعد موس رو ول کنید و پنجره ای که باز میشه ok کنید و بعد بیایید داخل فایل ووردی که دارید توش ترجمه ها رو مینویسید، همون قسمتی که این شکل رو نیاز دارید، ctrl+V رو بزنید تا شکل براتون کپی بشه.

11-   ترجمه فقط تا اول قسمت منابع انجام میشه. منابع رو نمیخوایم.

12-   پاورقی ها هم نیازی نیست ترجمه بشن.

13-   تک تک کلمات مقاله باید ترجمه بشن. خواهشاً هیچ قسمتی از مقاله از قلم نیفته.

14-   ترجمه تون روون و قابل فهم باشه. طوری که اصلاً احساس نشه ترجمه شده و خواننده فکر کنه که متن از اول فارسی بوده.

15-   خوش قولی مهمترین چیزه برای ما، چون بر اساس قول شما به مشتری قول داده میشه و در صورت بدقولی مشتری رو از دست میدیم.

16-   اگه به خاطر بدقولی شما، مشتری از دست رفت، خسارتش معادل مبلغ همون مقاله ای که بابتش مشتری رو از دست دادیم، از شما گرفته میشه.

17-   فایل رزومه تون، تو همون فرمتی که من بهتون دادم حتما کامل باشه و برای من ارسال شده باشه.

18-   لحظه ای که یک مقاله رو برای ترجمه قبول می کنید، باید به من زمان تحویلش رو هم بگید چون من بر اساس زمان هایی که همکارا بهم میدن، تصمیم میگیرم که کار رو به کدومشون بسپارم.

19-   بعد از ترجمه ی نهایی، خودتون یک بار بخونید و ویرایش کنید که جایی از قلم نیفتاده باشه و روون باشه.

20-   اگه بعد از قبول کار، متوجه شدید که از پسش برنمیایید یا زمان بیشتری لازم دارید، حتما حتما اطلاع بدید.

21-   من وقتی سفارش دستم میاد، برای همه تون ایمیل میکنم. هر کس متقاضی ترجمه ی هر مقاله ای شد، اعلام آمادگی کنه که من مقاله رو بهش بسپارم. دقت کنید که فقط هر وقت بهتون ok دادم شروع کنید به ترجمه.

22-   سعی کنید تند تند ایمیلتون رو چک کنید که سفارش ها رو سریع ببینید.

23-   مبلغ حق الزحمه ی هر مقاله، موقع ارسالش مشخص میشه چون با هر مشتری قرارداد جداگانه ای بسته میشه. دقت کنید که اگه مبلغش مورد قبولتون نبود، اعلام آمادگی نکنید.

24- زمان تسویه حساب با هر مترجم، وقتیه که خودش بخواد. البته این زمان حداقل یک هفته بعد از تحویل کار باید باشه، چون یک هفته به مشتری زمان داده میشه که اگه اصلاحاتی لازم داشت بگه تا اصلاح کنیم و اگرم کیفیت ترجمه بد بود، پول رو واریز نکنه.

      شما هم می تونید بعد از هر مقاله بخواید که تسویه کنیم و هم می تونید بذارید حسابتون که زیاد شد بگید تا همه شو یکجا واریز کنیم. بهرحال هر وقت خودتون درخواست کنید تسویه حساب انجام میشه. در ضمن به علت تعداد بالای مترجمین، من یادم نمیمونه شما چه مدلی خواستید تسویه انجام بشه، پس لطفاً هر وقت خودتون خواستید همون موقع بهم بگید که تسویه کنم.

25-   از اون جایی که مشتری ها خیلی روی زمان حساسن و از بدقولی متنفرن، قرار بر این شد که به ازای هر یک روز تأخیر، صفحه ای 100 تومن از مبلغ ترجمه کم بشه.

26- حالا اگه کسی مقاله ای رو قبول کرد و بعد از یکی دو روز به نتیجه رسید که وقت نمیکنه و یا کاری براش پیش میاد که نمیتونه سر زمان تحویل بده، اگه زود خبر داد که من بتونم مقاله رو بسپارم به کس دیگه که هیچی و خوبه ولی اگه دیر خبر داد و من پیش مشتریم بدقول بشم، هزینه شو از حسابش کم میکنم.

27- اگه کسی وسط کار متوجه شد که به زمان بیشتری نیاز داره و بیاد ازم بخواد که زمان بیشتری بهش بدم قابل قبوله و هیچ مشکلی نیست ولی اگه روز موعودش برسه، از حسابش کم میشه چون من اون روز رو به مشتری به عنوان روز تحویل مقاله اعلام کردم و بدقول میشم.

28- اگه روز آخر موقع تحویل کار، تازه بیاید بگید که هنوز یه عالمه ش مونده و تموم نشده و ... ، مبلغ اون مقاله که بهتون تعلق نمیگیره هیچ، به اندازه مبلغ اون مقاله از حسابتون بابت خسارت کسر میشه (چون باید سریع بدیم یکی دیگه با قیمت بالاتر ترجمه کنه)، اسمتون هم از لیست مترجم های ما حذف میشه.

29- جداول، اونایی که داخلشون متن دارن باید ترجمه بشن، در غیر این صورت فقط عکسشون به صورتی که گفته شد داخل متن ترجمه کپی میشن.

30- اگه کسی یه مدت طولانی همکاری نکنه و حتی جواب ایمیل ها رو هم نده، اسمش از لیست حذف میشه.

31- واریز به حساب ها فقط از طریق اینترنت و با شماره شبا انجام میشه، اگه کسی شماره شبا نداشته باشه و بخواد براش کارت به کارت کنیم، مبلغ 500 تومن کارمزد از حساب خودش کسر میشه.

32- مبلغ 10000 تومن همیشه تو حساب مترجم به عنوان ضمانت تخصص باقی میمونه. چون احتمال داره مترجم بدقولی کنه یا سفارش رو بگیره و تحویل نده یا به گروه خسارت بزنه و ... این مبلغ به عنوان ضمانت کارشون پیش ما باقی میمونه و هر وقت که بخواید تسویه حساب انجام بشه، تمام مبالغ پرداخت میشه و اون 10000 تومن ته حساب میمونه همیشه. وقتی که بخواید برای همیشه از گروه جدا بشید، اون مبلغ ضمانت به حسابتون ریخته میشه.

33- وقتی برای یک مقاله اعلام آمادگی می کنید، تا زمانی که من OK ندادم شروع به ترجمه نکنید چون شاید به کس دیگه ای واگذار شده باشه و من شرمنده ی شما بشم.

34- از لحظه ای که شروع به ترجمه می کنید، تا روزی که میخواید فایل رو تحویل بدید، هر روز اول صبح، باید تا هر جا که روز قبلش ترجمه کردید رو برای من بفرستید که من بتونم تو فاصله ای که بقیه شو انجام میدید، اون چند صفحه رو ویرایش کنم.

35- کیفیت ترجمه نباید در طول همکاری تغییر کنه. در صورت افت کیفیت، همکاری قطع میشه.

36- هر کس که آزمون اولیه ی استخدام رو انجام میده و قبول میشه، تا آخر هم باید فقط خودش سفارشات رو ترجمه کنه. اگه سفارشات رو به کس دیگه ای بده، همکاری قطع میشه.

37- اگه دوست دارید از کس دیگه ای هم تو ترجمه کمک بگیرید، اولاً باید حتما اطلاع بدید و دوماً اینکه اون شخص هم باید بیاد اول این آزمون رو انجام بده و قبول بشه و فقط در این صورته که اجازه داره برای گروه ما ترجمه کنه.

با تشکر از همکاری تون

موفق باشید


مطالب مشابه :


پاراگراف نویسی : پاراگراف را چگونه بنویسیم

از جمله نویسی، دیده نمی شود. در بیش نگارش انگلیسی در پایان نیز پاراگراف با




دانلود کتاب مقالات و مقاله نویسی انگلیسی فایل PDF

دانلود کتاب مقالات و مقاله نویسی انگلیسی در مقاله و مقاله نویسی در پاراگراف




مقاله نویسی (انگلیسی)

مقاله نویسی (انگلیسی) یا مشاوره در رشته ادبیات انگلیسی که در این پاراگراف از




بخشی از کتاب منتشر نشده "اصول نگارش به انگلیسی"

تألیف داستان کوتاه و بلند، رمان یا فیلمنامه نویسی انگلیسی را در پاراگراف در




استخدام مترجم زبان انگلیسی

آموزش و ترجمه زبان انگلیسی نویسی زبان انگلیسی هر پاراگراف، جایی که مقاله




تنظیم فاصله ی بین سطرهای پاراگراف ها در Word

آموزش زبان انگلیسی. در این کادر گزینه ی Single تنظیم فاصله ی بین سطرهای پاراگراف ها در




رسم کادر دور پاراگراف

فرمول نویسی در رفع مشکل درج شدن اعداد انگلیسی در در اطراف هر عبارت یا پاراگراف نیز




نمونه ای از طرح در س های رسیده (خانم رخسارکنعانی از کومله)

گروه آموزشی زبان انگلیسی از طرح در س های متن در مورد بازیهای ا لمپیک باز نویسی می




طريقه خلاصه نويسي كتاب و يادداشت برداري

از خلاصه نویسی در برگههاي در پایان هر پاراگراف از خودتان گرامر انگلیسی




نکات فنی جالب در مورد نوشتن در ورد

در اين حالت 3 پاراگراف جمله تكراري زبان انگلیسی راست به چپ نویسی، فهرست خود




برچسب :