استخدام دوبلور

  • فارسی 1

      شبکه فارسی وان از اواخر تابستان امسال به جمع شبکه های فارسی پیوست.این شبکه برای اولین بار اقدام به پخش منحصرا سریال های خارجی به صورت دوبله فارسی می پردازد.کیفیت صدا وتصویر این شبکه در حد قابل قبولی می باشد و بر خلاف دیگر شبکه های ماهواره ای فارسی که اقدام به پخش آگهی های بازرگانی طولانی مدت می پردازند در این شبکه خبری از این گونه تبلیغات نیست!!!و به وضوح می توانیم دریابیم که این شبکه به هیچ عنوان با هدف کسب درامد تاسیس نشده بلکه صاحبان آن به دنبال اهداف دیگری هستند!!فارسی وان را شاید بتوان بعد از بی بی سی فارسی به عنوان جنجالی ترین شبکه فارسی دانست که واکنش های زیادی را در میان مسئولان ****** اسلامی در پی داشت.به طوری که خبر افتتاح آن در میان تمامی خبرگزاری های دولتی وغیر دولتی -روزنامه هاو... بازتاب وسیعی داشت و طرفداران دولت مدعی شدند که این شبکه قصد ترویج انحرافات جنسی -شیطان پرستی - و از بین بردن بنیان خانواده را دارد یکی از ایراداتی که به این شبکه وارد بود دوبله ضعیف و درواقع بی روح سریال ها بود که خصوصا در سریال جسور وزیبا به چشم می امد. اما اکنون با گذشت بیش از 3ماه تا حدودی کیفیت دوبله بیشتر شده و شنیده ها نیز حاکی از آن است که فارسی وان قصد دارد تعدادی دوبلور جدید وباتجربه از ایران به خدمت بگیرد.البنه از بدو تاسیس اگهی استخدام دوبلور در سایت این شبکه موجود می باشد. شما هم اگر در دوبله استعداد دارید حتما یک سری به این سایت و بخش استخدام بزنید!!مالک اصلی فارسی وان چه کسی است؟مقر فارسي وان در هنک‌کنگ قرار دارد (از قرار معلوم در يک ساختمان چهار طبقه!) و موسس آن نیز مجموعه رسانه‌ای استار متعلق به نیوزکورپوریشن است. شرکت موبی همکار شرکتاستار در تولید برنامه‌های این شبکه است. این شرکت که یک شرکت افغانی در زمینه رسانه است در افغانستان فعالیت می کند و صاحب چندشبکه خصوصی در افغانستان است .ومدیریت آن بر عهده خانواده ****ی که یک خانواده ثروتمند افغانی هستندمی باشد . جالب است بدانید که بیشتر دوبلور های فارسی وان در حال حاضر افغانی هستند وچون مدتی در ایران زندگی کرده اند با لحجه فارسی اشنا هستند.مالک امپراطوري نیوزکورپریشن هم کسي نيست جز، سزار نبردهاي رسانه‌اي: «روپرت مرداک».نیوزوکورپوریشن که اداره مرکزی آن در نیویورک واقع است، علاوه بر رسانه‌های دیداری و شنیداری، بیش از صد روزنامه و مجله نیز در سراسر جهان منتشر می‌کند که از آن جمله آنها می‌توان به دیلی تلگراف، وال‌استریت ژورنال، سان، تایمز و ساندی تایمز، نیویورک‌پست و ... اشاره کرد. مجموعه انتشاراتی داوجونز بورس ایالات متحده ...



  • مصاحبه با ناصر نظامی (دوبلور)

      ناصر نظامي متولد سال 1325 است و به صورت حرفه اي از سال 1346 کار دوبله را آغاز کرده است و از سال 1367 به عنوان مدير دوبلاژ فعاليت مي کند. او گوينده تيپهاي جدي و متن فيلمهاي مستند رودخانه هاي بزرگ جهان ، شما چه مي دانيد و... است و گويندگي و مدير دوبلاژي انيميشن ، سريال و فيلمهاي سينمايي خارجي و ايراني چون دراکولا، زنان کوچک ، آرتور، دور دنيا در هشتاد روز، اي کي يو سان ، شرلوک هولمز، انيميشن بتمن ، سينماي حرفه اي ، سريال معروف مرد 6 ميليون دلاري ، سينما پشت پرده ، عامل ناشناخته و... را بر عهده داشته است. در فاصله کوتاه صرف ناهار در يکي از استوديوهاي واحد دوبلاژ سيما بعد از اتمام دوبله مجموعه سينماي حرفه اي با او گفتگويي درباره کارنامه هنري 40 ساله اش تاکنون انجام داديم. در ابتدا از نحوه گرايشتان به گويندگي توضيح دهيد؟ من از سال 1346 به طور اتفاقي وارد عرصه دوبله شدم ، خاطرم هست در آن زمان برادرم دوبلور بود. روزي برادرم از صاحب استوديويي خواست از من تستي بگيرد. من در آن لحظه متوجه شدم که از افراد ديگر نيز تست مي گيرند، بنابراين بدون اين که بدانم چه کاري مي خواهم انجام بدهم تست دادم و خيلي سريع يعني فرداي آن روز من را دعوت به کار کردند و اين نحوه ورود من به عرصه دوبله بود. استوديويي که کارم را با آن شروع کردم پاسارگاد نام داشت که در خيابان کوشک پايين ميدان فردوسي بود. چند تا از گوينده هاي بزرگ ما نيز در آن زمان در استخدام آن استوديو بودند. اين يک حسن و يک عيب داشت ؛ عيبش اين بود که به هر حال هر قدر که کار مي کرديم يک حقوق ثابتي به ما مي دادند ولي حسنش اين بود که صاحب استوديو به خاطر منافع خودش به مدير دوبلاژها مي گفت که رل هاي بزرگي به من بدهند؛ حتي اگر من خوب حرف نمي زدم. شايد يکي از همان دلايلي که باعث شد من زود راه بيفتم همين موضوع بود که از همان بدو ورود در عرصه دوبله به خاطر منافع استوديو و تاکيد صاحب استوديو به مديران دوبلاژ، رل هاي بزرگتري را به من مي دادند و به اين صورت زود راه افتادم. درصد کارهايي را که گويندگيمي کرديد نسبت به مدير دوبلاژي چگونه بوده است؟ من حدود 20 سال پيش مدير دوبلاژي را شروع کردم. به هر حال تعداد گويندگي هاي من از همان سالها به اين طرف بيشتر از مدير دوبلاژي است و سريال بسيار زيباي زنان کوچک جزو اولين کارهايي بود که دوبله کردم. در همان زمان در انيميشن اي کي يو سان جاي آقاي شينسه حرف زدم و با انيميشن ، کارتون و فيلمهاي کودکان خيلي صميمي شدم ، در نتيجه 60 تا 70 درصد کار کودک مي کردم. بقيه کارهايم گويندگي فيلمهاي سينمايي ، سريال و مدير دوبلاژي بوده است و فيلمهايي که به تازگي گويندگي کرده ام يادم نيست ...

  • معرفی گردانندگان شبکه های فارسی زبان

    البته این بار با نام جدید PMC FAMILYکه قرار است به پخش فیلم های هالیودی وفیلم های سینمایی ایرانی وهمچنین سریال های روز دنیا بپردازد.در همین رابطه TV PERSIAیکی از رقیبان جدی این شبکه نیز اعلام کرده که به زودی شبکه جدید خود در زمینه فیلم وسریال را افتتاح خواهد کرد.امیدواریم اینبار این مهم تحقق یابد.     ام‌بی‌سی پرشیاMBC Persiaام‌بی‌سی پرشیا کانال تلویزیونی ماهواره‌ای رایگانی می‌باشد که فیلمهای سینمایی متنوع کمدی و اکشن و درام و رمانتیک جهانی را با زبان اصلی و زیرنویس فارسی پخش می‌کند.پیشینهام‌بی‌سی پرشیا زیر مجموعه‌ای از مرکز رسانه ای خاورمیانه است که با هدف تحت پوشش قرار دادن خانواده‌های ایرانی در روز چهارشنبه9 ژوئیه سال2008برابر 19 تیرماه 1387ساعت یازده و نیم به وقت گرینویچ پخش برنامه‌های خود را آغاز نمود.دیدگاهمازن حايک مدیر کل بازاریابی و روابط عمومی و امور بازرگانی مرکز رسانه‌ای خاورمیانه در رابطه با اهداف تجاری این کانال عقیده دارد: ام‌بی‌سی پرشیا مجموعه کانالهای پیشتاز ما را غنا خواهد بخشید و این نوآوری هماهنگ با تعهدات ما مبنی بر ارائه بهترینهای جهانی به تماشاگران منطقه است ، لذا براین اساس توجه به بییندگان فارسی زبان بازگو کننده استراتژی ما برای راه اندازی کانالهای ویژه تخصصی است که گروه‌های سنی و سلیقه‌های گوناگون را مخاطب قرار خواهد داد تا پاسخگوی سلیقه ها، تقاضاها و انتظارات قشرهای مختلف تماشاگر باشد. ما رضایت گروهای سنی مختلف را جلب خواهیم کرد، چنین اقدامی بعد دیگری به سرگرمیهای خانگی مشاهده کنندگان برنامه‌های ما خواهد افزود.دسترسیفرکانس این کانال روی ماهواره نایل ست وآتلانتیک برد 4در زاویه ۷ درجه غربی ۱۲۳۴۱ عمودی و روی ماهواره عرب ست در زاویه ۲۶ درجه شرقی ۱۱۹۱۹ افقی با سیمبول ریت ۲۷۵۰۰ و ۳/۴ می‌باشد.قسمت مدیریت و پشتیبانی ام بی سی پرشیامراسم خوردن کیک افتتاحیه شبکه ام بی سی پرشیاکارکنان ایرانی ام بی سی پرشیانگاهی کوتاه به تاریخچه ام بی سیاین سه حرف کلمه اختصاری مرکز پخش رسانه ای خاورمیانه (Middle East Broadcasting Center) می باشد، حروف اختصاری شرکتی که متعلق به ولید بن ابراهیم آل ابراهیم از شاهزادگان آل سعود است؛ شرکتی که هیچ گاه لیست سهامدارانش به طور عمومی منتشر نشده اما همه به وابستگی آن به خاندان سلطنتی آل سعود اشراف دارند. راه اندازی این شرکت و اولین شبکه آن در سال 1991، اولین شبکه 24 ساعته رایگاه جهان عرب را رقم زد. در 16 سال گذشته، mbc با برنامه های شبانه روزی و گسترش امپراتوری خود به زبان های دیگر، ضمن کسب تبلیغ های چند ملیتی توانست ساکنان دیگر اقصی نقاط جهان ...

  • مصاحبه جدید با چنگیز جلیوند دوبلور صدای فردین

    مصاحبه جدید با چنگیز جلیوند دوبلور صدای فردین

    چنگیز جلیلوند معتقد است که هنوز هم اگر دوبلورها به جای برخی از بازیگران حرف بزنند بازی آن‌ها بیشتر دیده می‌شود. چنگیز جلیلوند اگرچه این روزها ترجیح می‌دهد که بیشتر به عنوان بازیگر مقابل دوربین کارگردانان سینما و تلویزیون برود، اما صدایش برای مخاطبان فارسی زبان سینما با بخش مهمی از تاریخ سینمای ایران و جهان گره خورده‌است. او که کارش را از تئاتر آغاز کرده و جزو نسل طلایی دوبله ایران است، در روزهای پایانی دی مهمان خبرآنلاین شد تا از دغدغه‌های این روزهایش حرف بزند و خاطراتش را از چند دهه فعالیت در عرصه دوبله بازگو کند. از دنیای این روزهای چنگیز جلیلوند چه خبر؟ در حال حاضر فعالیت‌های سینمایی‌ام را بیشتر کردم، به این دلیل که کار دوبله من را مثل گذشته ارضا نمی‌کند؛ نه فیلم خوب داریم و نه اصلا فیلم هست. وقتی این خلاء را احساس می‌کنم، ترجیح می‌دهم به طرف سینما بروم. هر چند که سینما هم مثل گذشته نیست، اما بهر حال دوستانم در این عرصه به من لطف دارند و از من برای بازی دعوت می‌کنند.  اما‌‌ همان طور هم که خودتان اشاره کردید فیلم‌های سینمای امروز هم چندان چنگی به دل نمی‌زنند؟ اساسا سال‌هاست که به قشر هنرمند کم لطفی شده است و هر روز هم با چالش‌های مختلفی روبه رو می‌شویم، به هر حال امیدوارم روزی روزگاری مسئولان گوشه چشمی هم به هنرمندان و سینما داشته باشند. راستی چرا تعداد سینما رو‌های قدیم بیشتر از امروز بوده است؟ چون هم فیلم خوب کم نبود و هم اکثر فیلم‌ها از دوبله خوبی برخوردار بودند وکمتر کسی بدون دوبله فیلم می‌دید ما در قدیم حدود ۱۰۰تا سینما داشتیم که همیشه هم مملو از تماشاگر بودند وحتی اگر فیلمی گل می‌کرد نه تنها مردم جلوی سینما‌ها صف می‌بستند، بلکه دو یا سه بار برای دیدن آن فیلم به سینما می‌رفتند، ضمن این که سینما‌ها گروه گروه بودند، مثلا سینماهای درجه یک فقط فیلم خارجی نشان می‌دادند و درجه دو فیلم‌های فارسی. فیلم‌ها چند وقت به چند وقت عوض می‌شدند؟ آن هم با این تعداد سینما؟ ده روز به ده روز، و یا حتی هفته به هفته. خوشبختانه تولیدات فیلم‌ها خیلی خوب بودند و جالب اینجاست که اکثر مردم هم نه تنها اسم بازیگران ایرانی را می‌دانستند، بلکه با خیلی از بازیگران خارجی هم آشنا بودند. مثلا همه مارلون براندو را می‌شناختند، اما امروز با این همه پیشرفت فقط تعداد کمی از مردم آن هم افراد خاص بازیگران خارجی را می‌شناسند. قیمت بلیط‌ها چگونه بود؟ آن قدر ی بود که به خانواده فشار نیاورد ضمن اینکه جای پارک ماشین هم به اندازه کافی وجود داشت، بر عکس سینما‌های امروز، مثل سینما ...

  • جلال مقامی دوبلور و مجری برنامه ی دیدنی های تلویزیون

    من با اینکه متولد تهرانم اما ریشه ام در کاشان است . پدر و مادرم و خواهران و برادران مرحومم در کاشان مدفون هستند . همه ی اقوام خانوادگی من در کاشان ساکن اند غیر از من و تنها خواهرم .    پدرم در بازار تهران مسگری می کرد و مادرم نیز خانه دار بود اما وقتی پای من به دوبله کشیده شد و برای خودم اسمی بهم زدم پدرم مشوق من شد . پدر زحمتکشی داشتم که اصلأ نفهمید بچه هایش چطور بزرگ شدند . خیلی برای موفقیت خانواده اش زحمت کشید . پدرم از آن کاشانی های مذهبی بود که بعد از کار مغازه به مسجد میرفت و بعد هم یکراست راه خانه را در پیش می گرفت .  علاقه اول من به تئاتر بود . در دوره ی دبیرستان در کنار مسعود اسداللهی که بعدها کارگردان سینما شد و امروز در آمریکا بسر میبرد کارهای نمایشی و تئاتر اجرا میکردیم . روزی سر یکی از اجراهای ما در دبیرستان آقای حیدر صارمی که از اهالی مشهور تئاتر آن زمان بود برای تماشای اجرای ما حاضر شد و من از او خواستم که مرا هم به تئاتر ببرد تا پیشرفت کنم اما او بخاطر کم سن بودنم و اینکه به درد سن تئاتر نمیخورم درخواستم را نپذیرفت و مرا برای دوبلری به محمدعلی جعفری که در دهه ی ۳۰ مسؤل تئاتر جامعه ی باربد بود معرفی کرد . مرحوم جعفری هم مرا با رضا کریمی که هنرپیشه فیلم فارسی های آن زمان بود و در استودیو عصر طلائی فیلم دوبله می کرد آشنا کرد . من در آن زمان از دوبله هیچ سررشته ای نداشتم و برایم واژه ای گنگ بود اما ۲ سال بعد توانستم در یکی از استودیوهای دوبله فیلم در لاله زار صداپیشه ی یکی از دو بازیگر اصلی یک فیلم خارجی باشم . آن استودیو امروز به خانه ی سینما تبدیل شده است .  منبع  

  • خواب خرگوشی ضرغامی همچنان ادامه دارد/ همکار ضرغامی همدست انگلیسیها از آب درآمد!

    خواب خرگوشی ضرغامی همچنان ادامه داردهمکار ضرغامی همدست انگلیسیها از آب درآمد!