مترجم آنلاین عربی به فارسی

  • مترجم عربی حرفه ای

    دکتر عبداله حسینی عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی  دانشگاه خوارزمی تهران   دریافت  رزومه   سابقه 7 سال تدریس در دانشگاه تهران و  مترجم برجسته عربی به فارسی و بالعکس سابقه تدریس در دانشگاه افسری امام علی (ع) سابقه تدریس در دانشگاه پیام نور مقطع کارشناسی ارشد ترجمه ای عالی وسریع در تمامی زمینه ها و رشته ها با پایین ترین نرخ و به صرفه برای مشتریان عزیز نمونه کار ترجمه پزشکی از عربی به فارسی دکتر حسینی را در بخش مطالب وب سمت راست با عنوان: نمونه کار ترجمه از عربی به فارسی حرفه ای ببینید.    مدرس مجرب عربی دبیرستان هان تهران مترجم حرفه ای و مجرب عربی به فارسی و بالعکس دارالترجمه های تهران رتبه 3 مترجمی عربی کشور همراه: 09371440716       ایمیل: [email protected] [email protected] [email protected]   درگاه های پرداخت هزینه اینترنتی ترجمه متون شما   شماره روی ملی کارت عبداله حسینی 6037991150716326     استاد دانشگاه تهران دکترای زبان و ادبیات عرب از دانشگاه تربیت معلم تهران رتبه  3 مترجمی کارشناسی ارشد مترجم مجرب و حرفه ای عربی به فارسی و بالعکس در زمینه ترجمه سیاسی، مطبوعاتی، علمی، دانشجویی،حقوقی،فنی مهندسی، پزشکی، اسناد و مدارک شخصی با قیمت مناسب. ترجمه حرفه ای از انگلیسی به عربی و عربی به انگلیسی و بالعکس. مترجم همایش ها،سمینارها،کنفرانس ها و کنگره های بین المللی ترجمه کاتالوگ،بروشور، برچسب و تبلیغات شرکت ها و کارخانجات و محصولات تجاری سازمان های دولتی وغیر دولتی در اسرع وقت ممکن با قیمت مناسب و توافقی.   مدرس مجرب عربی از پایه تا دکترا در تمامی سطوح تحصیلی دبیرستان تا کنکور ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی با قیمت توافقی متـــرجم برجسته و حرفه ای دار الترجمه های معروف سطح شهر تهران به صورت عـــربی به فارسی وبالعکس با بیش از 10 سال سابقه ترجمه حرفه ای عربی در متون مختلف و ترجمه شفاهی و حضوری سابقه همکاری با موسسات و دارالترجمه های مشهور تهران مدرس مجرب دروس عربی و زبان انگلیسی دانشگاه تهران مدرس درس عربی مقاطع راهنمایی،دبیرستان، کنکور شهر تهران در موسسات معتبر با ۱۰ سال سابقه تدریس مشاور شما در امور تحصیلی، تدریس و ترجمه زبان عربی، تعریب و انتخاب موضوع مقاله تحقیق و پایان نامه در رشته زبان و ادبیات عرب از پایه تا دکترا وترجمه کارهای دانشجویی، شرکتی ،قراردادهای داخلی، بین المللی، شرکتی، تبلیغاتی، ماهواره ای مترجم  عربی حرفه ای در تمام زمینه های سیاسی، پزشکی، علمی، تجاری و حقوقی و غیره دارای بهترین تیم متخصصان مترجم عربی به فارسی وبالعکس در ایران برای انجام کارهای ترجمه حضوری، همزمان، فوری، ...



  • آدرس ولینک دیکشنری های آنلاین ترجمه از عربی و انگلیسی به فارسی و بالعکس

    واژه نامه های عمومی لغت نامه دهخدا (آنلاین - اینترنتی)هدف پروژه لغت نامه آزاد، توسعه لغت نامه فارسی بر پایه لغت نامه دکتر علی اکبر دهخدا در شبکه وب است.http://www.loghatnaameh.com/-------------------------------------------------------دیکشنری آنلاین انگلیسی و فارسی:این سرویس به شما امکان ترجمه لغات از انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی را میدهد و میتوانید لغات مرتبط با واژه مورد جستجوتان را نیز در نتایج بینید. http://dic.amdz.com/ --------------------------------------------------------------------دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی: این سرویس همچون سرویس قبل بوده و نیز امکان ترجمه متن را هم برای شما فراهم نموده است. http://bestdic.ir/ ------------------------------------------------------------------------دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی نارسیس:اگر با نرم افزار نارسیس کار کرده باشید حتما از قدرت آن باخبر هستید. سرویس آنلاین این نرم افزار نیز به همان قدرت عمل مینماید. http://www.narcissoft.com/onlinedic.asp ----------------------------------------------------------------------------دیکشنری آنلاین سریع:یک دیکشنری آنلاین و سریع با محیط ساده و سبک اما با قابلیتهای بالا http://www.fastdic.com/ ----------------------------------------------------------------------------دیکشنری آنلاین آریا:دیکشنری آنلاین فارسی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی و انگلیسی به انگلیسی که کیبردی هم در خود برای تایپ مستقیم دارد. http://www.ariadic.com/ --------------------------------------------------------------لغتنامه انگلیسی به فارسی: با قابلیت جستجو کلمات مشابه بصورت همزمان و سرعت بیشتر جستجو با فن آوری Ajax همراه مناسبی برای شما در صفحات انگلیسی وبhttp://dic.maker.ir/ ----------------------------------------------------------------دیکشنری رایگان انگلیسی به فارسی:این دیکشنری علاوه بر ترجمه لغات شما به صورت آنلاین، کدی هم برای درج دیکشنری در قالب وبلاگ شما را در اختیارتان قرار میدهد. http://www.openlearningcenter.com/dictionary/ -------------------------------------------------------------------------------دیکفا: دیکشنری دیگفا هم همچون دیکشنری آنلاین قبلی کدی را هم برای درج دیکشنری در قالب وبلاگتان در خود دارد. http://www.dicfa.ir/ -----------------------------------------------------------------------------فارس دیکشنری: یک فرهنگ لغت آنلاین و قدرتمند دیگر http://www.farsidic.com/مترجم آنلاین پارس لغت نامه برخط و دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی پارسا دیکشنری آنلاین و لغت نامه تخصصی کامپیوتر، حقوق بین الملل ،حسابداری، اقتصاد، مدیریت، تاریخ ادیان، روانشناس ، علوم ارتباطات؛ فلسفه ،نفت و گاز ،کشاورزی ،مهندسی عمران، تجارت هوائی ،مهندسی صنایع ،مهندسی متالورژی ،گوهر شناسی ،مهندسی برق، مهندسی مکانیک ،تربیت بدنی ،جامعه شناسی، ...

  • معجم آنلاین عربی

    معجم آنلاین عربی

      بسیاری از کاربران اینترنتی، گاه به دنبال معنای فارسی واژگان عربی در فضای مجازی می گردند، که شاید بهترین سایتی که بتواند این نیاز آن ها را برطرف کند، سایت «المعانی» است که معنای صحیح واژگان را به زبان های متعدد از جمله از عربی به فارسی در اختیار کاربران قرار می دهد. این سایت به معنای واقعی کلمه یک معجم و دیگشنری آنلاین و مورد اعتماد از حیث دقت در ترجمه محسوب می شود که به این منظور ابتدائا باید زبان مقصد مورد نظر خود را (مثلا زبان فارسی) در بالای لوگوی سایت، واقع در سمت راست بالای سایت انتخاب کنید. نکته بسیار مهم:  کسانی که در این سایت، دنبال ترجمه واژگان عربی به فارسی می گردند باید به این نکته بسیار بسیار مهم توجه کنند،که زبان صفحه کلید خود را به زبان عربی انتخاب کنند، در غیر این صورت اگر زبان صفحه کلید شما فارسی باشد، ممکن است، جست و جو گر سایت، نتواند واژه درخواستی شما را پیدا کند؛ علت این امر به خاطر تفاوت نگارش جزئی برخی از حروف عربی با فارسی است، به عنوان مثال حروف «الف، ی، ک » در زبان عربی به شکل متفاوتی از زبان حرفی نوشته می شوند و همین امر باعث می شود که اگر مثلا شما دنبال واژه «جیّد» در سایت المعانی بگردید، اگر حرف یاء را با صفحه کلید فارسی بنویسید، سایت به شما پیغام می دهد که جست و جوی شما برای یافتن معنای «جیّد» نتیجه ای در بر ندارد، اما چناچه یاء را با صفحه کلید عربی بنویسید، سایت لمعانی به راحتی معانی متعدد «جیّد» را برای شما نمایش می دهد. البته ممکن است شما در ظاهر لفظ «جید» چه آن را با صفحه کلید عربی بنویسید و چه با صفحه کلید فارسی، تفاوتی مشاهده نکنید، اما حقیقت آن است که صفحه کلید زبان عربی، به گونه ای طراحی شده که اگر حرف یاء، کاف، یا الف را با صفحه کلید فارسی بنویسید، آن را به عنوان واژه ای عربی تلقی نمی کند. ــ برای افزودن زبان عربی به صفحه کلید باید در تنظیمات control panel رایانه خود، قسمت region and languageمراجعه کنید. می توانید با کلیک در اینجا، به صفحه مربوط به این سایت راه یابید. به قلم مدیر سایت

  • مترجم فارسي به عربي -مترجم عربي به فارسي

    به علت مشغولیت در چند طرح پژوهشی، تا پایان خردادماه 1393 برای امر ترجمه و تدریس وقت ندارم لطفا تماس نگیرید. بازدید شما از "مترجم عربی" مایه مسرت اینجانب است. اما باور بفرمائید برای امر ترجمه عربی و تدریس یا مشاوره کنکور و یا چگونگی تهیه کتاب ها و یا هر کار دیگری تا زمان اعلام شده وقت ندارم. از همکاری شما کمال تشکر را دارم. "مترجم عربی" -------------------------------------- + مترجم فارسي به عربي بصورت شفاهي همزمان در خدمت ميهمانان عرب شما وانجام گفتگوهاي شما با آشنايان عرب زبان + مترجم عربي به فارسي حضوري و اينترنتي با قيمت توافقي +ترجمه فوق حرفه ای متون مهندسی و بسیار تخصصی به عربی و بالعکس +ترجمه كليه متون دانــــشگـاهي - محتوای سایت ها و وبلاگ ها - لايحه ها و نامه هاي حقوقي - اشعار و متون ادبــــي -متن مجلات و مــطبــــوعاتي - متون فنــــــــی مـــــهـندسي - متون تخــــصصي علوم مختـــــلف - متن های تجاری، معرفی محصولات و شرکت ها، متون تبــــليـــــــغاتي شمـا و شــركـتتان و مـــــتون دانــــــــشجــــويي و کاتالوگ و بروشور ، لیبل و ..... همه از عربی به فارسی و از فارسی به عربی +ترجمه و شرح ابیات، اشعار و متون قدیمی و معاصر ادبی همراه با بیان نکات صرفی نحوی و بلاغی آن +ترجمه متن مقالات و پایان نامه ها ، کتاب ها و پروژه های تحقیقاتی شما به عربی  به منظور ارائه آن در خارج از کشور در سريعترين زمان ممكن با قيمت توافقي توافقی -------------------------------------------- مترجم عربی حرفه ای در اسرع وقت - مترجم عربی حرفه ای از فارسی به عربی و بالعکس بسیار مجرب و دارای سابقه کار طولانی با دارالترجمه های تهران ترجمه کاتالوگ - بروشور - دفترچه راهنما - کتابچه - قراداد و اسناد تجاری - سربرگ - مشخصات و کاتالوگ و رزومه شرکت - پوستر تبلیغاتی - مقالات علمی و پایان نامه ها از فارسی به عربی و بالعکس ترجمه به صورت حرفه ای توسط دکترای زبان عربی و متخصص حرفه ای در امر ترجمه دارای تجربه زیاد و تحصیلات آکادمیک بالا در این زمینه ترجمه حرفه ای قراردادهای تجاری - پوسترها -  کتابچه ها و حتی تاریخچه و فعالیت شرکت های ایرانی برای فروش کالا به کشورهای عربی - قراداد و اسناد تجاری - سربرگ - مشخصات شرکت - پوستر تبلیغاتی شرح لغات، ترجمه و بیان نکات صرفی و نحوی اشعار و متون ادبی قدیم و جدید عربی مترجم حرفه ای با تجربه در زمینه ترجمه شفاهی همزمان مدرس دانشگاه دولتی - مترجم عربی به شکلی حرفه ای با مدرک دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران آماده همکاری با شما در ترجمه انواع متون و محصولات شرکتها و اشخاص حقیقی و حقوقی می باشد. همه موارد فوق با قیمت توافقی تماس مستقیم با مترجم عربی ...

  • نرم افزار ديكشنري فرهنگ قاموس (عربی به فارسی - فارسی به عربی)- دانلود نرم افزار آموزش مکالمه عربی دا

    نرم افزار ديكشنري فرهنگ قاموس (عربی به فارسی - فارسی به عربی)- دانلود نرم افزار آموزش مکالمه عربی دا

    فرهنگ قاموس این برنامه یک فرهنگ لغت دو طرفه فارسی به عربی و عربی به فارسی می باشد. محیط این برنامه و منوهای آن نیز به دو زبان فارسی و عربی قابل استفاده است. امکان کپی و Paste کردن کلمات در این برنامه وجود دارد. امکان جستجو و نمایش آنی کلمات نیز باعث متوجه شدن غلط املایی در هنگام جستجوی کلمات می شود. این برنامه بدون نیاز به فونت فارسی یا عربی و تنها با فعال سازی امکانات فارسی ویندوز، کار می کند. در این لغتنامه از هیچ فارسی سازی استفاده نشده لذا این لغتنامه با استاندارد فارسی که بر روی ویندوز XP و ویندوز 2000 قراردارد سازگار است. این برنامه برای محققین علوم اسلامی نیز کاربرد زیادی دارد.برای دانلود بر روی لینک زیر کلیک کنید:http://www.erfanabad.org/video/software/farhang_qamoos.rar

  • ویژگی ترجمه ادبی عربی به فارسی چیست؟

    ویژگی ترجمه ادبی عربی به فارسی چیست؟ترجمه ی خوب ادبیاز نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که بتواند به پرسش های هفتگانه ی زیر پاسخ مثبت بدهد:۱- آیا ترجمه، مفهوم متن اصلی را رسانده است؟پاسخ درست به این پرسش در درجه ی نخست بستگی به این دارد که مترجم نه تنها به زبان خود از دید ادبی وارد باشد تا بتواند مفهومی را که از متن خارجی گرفته است به طرز درستی به زبان خود بیان کند، بلکه باید چه با معلومات اکتسابی خود در تحصیل زبانی که از آن ترجمه می کند و چه از راه کمک گرفتن از کتاب های فرهنگ، مفهوم درست متن را دریابد.به عنوان مثال درست است که واژه ی "گره ناد" در زبان فرانسه به معنی انار و "گره نادیه" به معنی درخت انار است، ولی اولی به معنی نارنجک و دومی به معنی نارنجک انداز هم هست و مترجمی جمله ای فرانسوی را چنین ترجمه کرده بود: «دو درخت انار در راه فرانسه خشک می شدند» و حال آن که منظور نویسنده این بود: «دو نارنجک انداز به فرانسه برمی گشتند». اشتباه گرفتن نارنجک انداز با درخت انار باز محملی دارد، ولی روشن نیست چرا مترجم فعل فرانسوی "برگشتن" را به "خشک شدن" ترجمه کرده است؟ لابد فکر کرده بوده که درخت که نمی تواند برگردد، پس منظور از برگشتن درخت، خشک شدن آن است. دیگر فکر نکرده بود که در راه فرانسه درخت اناری وجود ندارد.۲- آیا لحن نویسنده حفظ شده است؟نویسندگان همه مثل هم نیستند و سبک نگارش و زبان ایشان به تناسب ویژگی های روحی و فکری و اخلاقی شان با هم فرق می کند. نیکوس کازانتساکیس نویسنده ی یونانی، آدمی بوده است شوخ و بذله گو و خوش طبع و خوش بیان. رومن رولان نویسنده ی فرانسوی آدمی بوده است خشک و جدی. آناتول فرانتس مردی بوده است شیرین زبان ولی همیشه در گفته هایش از نیش زدن و طنز و تمسخر دریغ نمی کرده است. نویسنده ای مانند سنت اگزوپری (نویسنده ی شازده کوچولو) طبعی حساس و شاعرانه داشته است و دیگری چنین خصوصیاتی نداشته است.این ویژگی های روحی و فکری و ذوقی نویسندگان بی شک در نوشته های آنان بازتاب می یابد. و به عنوان مثال اگر شما به آثار نیکوس کازانتساکیس مانند "آزادی یا مرگ" یا "مسیح باز مصلوب" یا "زوربای یونانی" نگاه کنید پی می برید که شوخ طبعی و لوندی از سر تا پای کلمات او می ریزد.بر عکس، اگر کناب "مهاتما گاندی" اثر رومن رولان یا یکی دیگر از کارهای او را بخوانید، می بینید که آن بزرگوار اندک لحن شوخی و مسخرگی یا شیرین زبانی و طنز گویی در گفتار و قلمش نیست و عین مطلب مورد نظرش را خشک و بی پیرایه به روی کاغذ آورده است. یا اگر "جزیره ی پنگوئن ها"ی آناتول فرانس را بخوانید، می بینید که آن مرد چه اندازه طنز و تمسخر در گفتار ...

  • ترجمه عربی به فارسی وفارسی به عربی

    واژه های کلیدیچاپِ رایانه ای، غلط گیری، ،(PDF) واژه پردازها، ویرایشگرهای تصویر، ترجمه به کمکِ رایانه، فایلهای پی دی اف، مترجمانِ مستقل مقدمهتفّکرِ اولیۀ نگارشِ مقالۀ حاضر از مقالۀ دکتر حسین ملانظر که با نام « گزیده ای از منابعِ و پایگاه های اینترنتی » در فصلنامۀ مطالعاتِ ترجمه به چاپ رسید، گرفته شده است. در واقع، مقالاتی که تاکنون در زمینۀ ارتباطِ ترجمه و رایانه حداقل در مطالعاتِ ترجمه چاپ شده است، همگی به تصویرِ کلی چنین ارتباطی نگاه کرده اند و هیچ کدام به برشمردن نامِ ابزار لازم در ترجمه نپرداخته اند. ولی با توجه به مواردِ گوناگونِ استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایشِ سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط به ترجمه آشنا شود. این مقالهِ حاصل جمع آوری اطلاعات از پایگاه های اینترنتی مختلف تولیدکننده نرم افزار و ابزاری است که به طور مستقیم یا غیرمستقیم به ترجمه مربوط هستند. از دهۀ 1940 ، که ایده استفادهِ از رایانه برای نخستین بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخشِ سخت افزار و چه در زمینۀ نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته ها استفاده می شود و حتی تقریباً هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاصِ خود را دارد. ترجمه نیز از این امر جدا نیست و بسته های نرمافزاری گوناگونی وجود دارد که موردِ استفاده مترجمان قرار می گیرد. از جمله محققانیِ که در زمینه معرفی نرمافزارهای ترجمه پژوهش کرده اند عبارتند از:دهلر (Dohler) درسالِ 1997، اوسترموهل (Austermuhl) درسال 2001، نوگویرا (Nogueira) و سومرز (Somers) در سال 2003. البته باید خاطر نشان کرد که این افراد در کتابهای خود بیشتر به ابزارترجمه به کمک رایانه پرداخته اند.ابزار الکترونیکی ترجمهمی توان مواردِ زیر را به عنوانِ مهمترینِ ابزارِ الکترونیکیِ ترجمه نام برد:1) واژه پردازها2) فرهنگ لغت و دایرة المعارف های الکترونیکی3) اینترنت و ابزار آن4) ویرایشگرهای تصویر ایمج ادیتورز Image Editors5) ابزارِ ترجمه به کمک رایانه6) ابزارِ مرتبط با فایلهای پی دی اف PDF7) ابزار چاپ رایانه ای Desktop Publishing Tools8) ابزارِ غلط گیری9) ابزارِ لازم برای مترجمانِ مستقلهر یک از این ابزار در بخشهای بعدی به تفصیل معرفی می شوند.1. واژه پردازهاواژه پردازها مهمترینِ ابزارِ مترجم هستند، چرا که به وسیلۀ آنها مترجم می تواند به راحتی تایپ کند. در ضمن، برنامه های جانبیِ این ابزار نیز کمکِ شایانی به مترجم می کنند. این برنامه های کمکی که مثلاً کارِ بررسی غلط های املایی و دستوری متن را در حین تایپ انجام می دهند، در درون واژه پردازها عمل می کنند. البته در زمینۀ تصحیح ...