ترجمه آنلاین متون حقوقی

  • ترجمه حقوقی: چالش ها و نظریه های معاصر

    ترجمه حقوقی: چالش ها و نظریه های معاصر ماندانا صدرزاده استادیار دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، ایران چکیده ترجمه هر گونه متن فنی با چالش های ترم شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری های بسیار جدی تری همراه است، چرا که ترجمه این گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطه ای قراردادی که تعهد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می گردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاح شناسی وعبارت پردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی برشمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواری های درک او از متن مبدأ می افزاید و به ترجمه ای نا برابر می انجامد. در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریه پردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار می پردازیم. سپس بر چالش های ترجمۀ حقوقی شامل اصطلاح شناسی و عبارت پردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چند رشته ای تأمل می کنیم. موضوع بررسی، ترجمۀ متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است. واژه های کلیدی: ترجمه، حقوقی، اصطلاح شناسی، نظریه، معاصر، ابهام، سند آمایی. مقدمه ویژگی متن حقوقی چیست؟ بی تردید این گونه نوشتارها تنها صرفاً شامل متونی با موضوع حقوقی نیست. در واقع مترجم در رویکرد خود به این نوع متن باید از تعریفی معین و واحد درگذرد و گونه شناسی متون حقوقی را مبنای کار تخصصی خود قرار دهد. بر این اساس می توان سه نوع متن تعر یف کرد که بطور مستقیم یا غیر مستقیم به این موضوع می پردازند. نخستین گونه شناسی ناظر بر متونی از نوع انجامگر ( performatif ) است، یعنی متن هایی که نه توصیف گر، که پردازنده واقعیاتند. متون قانونی، ضوابط و قراردادها ... شامل این دسته اند. دومین گونه شناسی متون بر شیوه قیاس شناسی ( syllogistique ) مبتنی است. موضوع این نوع متون مانند احکام، تصمیمات، دستورالعمل های اداری و حتی تصمیمات فردی، مقابله مقررات و واقعیت است. نوع توصیفی ( descriptif ) در مرتبۀ سوم قرار می گیرد و موضوع آن توصیف دو نوع اول از متون حقوقی است که گستره پهناوری از اصول نظری حقوقدانان را در بر می گیرد. پیش نیاز ترجمه حقوقی تسلط براین سه نوع گفتمان و مقابله و تطبیق آن ها در زبان مبد أ و مقصد است. متون حقوقی بر حسب پیچیدگی شان، انواع بی شماری دارند. قوانین، ضوابط، آیین نامه ها، تصمیمات قضایی، حتی قراردادها یا کنوانسیون ها، زبان و ترمینولوژی کاملاً متفاوت از متونی دارند که در آراء و احکام دادگاه ها به کار می روند. اما همین تصمیمات قضایی به ...



  • ترجمه متون تخصصی حقوقی

    ترجمه متون تخصصی حقوقیبه اطلاع کاربران محترم میرساند بخش ترجمه تخصصی وبلاگ آماده ارائه خدمات ترجمه متون حقوقی (شامل مقالات دانشجویی) و قراردادی (شامل قراردادهای تجاری و خدماتی) از زبان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی می باشد. متقاضیان می توانند متن خود را جهت ترجمه بعلاوه تلفن تماس به ایمیل [email protected]  ارسال نمایند. به محض دریافت متن در خصوص هزینه ترجمه، زمان تحویل  و نحوه پرداخت با شما تماس گرفته خواهد شد.جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانید از طریق ایمیل و یا شماره تلفن 09389236645 با ما تماس حاصل فرمائید. جدول هزینه خدمات ترجمه (متون  حقوقی)  از انگليسي به فارسی ردیف حداقل تعداد صفحه  (تعداد کلمه در هر صفحه حداقل 250 کلمه) زمان تحويل قيمت هر صفحه (تومان) 1 10 12 تا 72 ساعت 12،000 2 20 72 ساعت تا 5 روز 11،000 3 40 7 تا 10 روز 11،500 4 50 10 تا 12 روز 10،000 5 بیش از 50 15 تا 20 روز 9،000    توجه: 1. ملاک محاسبه تعداد صفحات، تعداد کلمات موجود در هر صفحه بر اساس شمارشگر نرم افزار Word می باشد و هر 250 کلمه یک صفحه محاسبه می گردد.2. در صورت درخواست تسریع در ترجمه (کاهش زمان به نصف) بمیزان 50 درصد به هزینه ترجمه افزوده خواهد شد.3. در ترجمه های بیش از 20 صفحه در ابتدای کار یک صفحه نمونه ترجمه برای متقاضی ارسال می گردد.4. در ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی بمیزان 70 درصد به هزینه های فوق افزوده می گردد. 5. ترجمه توسط فارغ التحصیلان رشته حقوق مسلط به زبان انگلیسی انجام پذیرفته و بصورت تایپ شده پس از بازخوانی تحویل متقاضی می گردد.

  • ترجمه

    ترجمه خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی متون عمومی دانشگاهی و تخصصی کلیه رشته ها با کیفیت عالی و با نرخ منطقی و پایین توسط کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی علاقه مندان به دریافت خدمات ترجمه می توانند متون خود را به صورت فایل الکترونیک  (به صورت اصل یا اسکن شده ) به نشانی ایمیل زیر ارسال نمایند و ترجمه خود را به صورت تایپ شده در  فایل Word از طریق ایمیل دریافت کنند.شماره تماس: 09133631552 Email: [email protected]

  • متون حقوقی(انگلیسی) » گنجینه لغات متون حقوقی یک(به صورت تستی)

    متون حقوقی(انگلیسی) » گنجینه لغات متون حقوقی یک(به صورت تستی)

    متون حقوقی(انگلیسی) » گنجینه لغات متون حقوقی یک(به صورت تستی) 1عنوان مقاله: گنجینه لغات متون حقوقی یک(به صورت تستی) نویسنده : سید حسن موسوی هاشمی تعداد صفحات : 24 زیرشاخه : متون حقوقی(انگلیسی) حجم فایل : KB105 شماره ثبت : 1391-7-21-7447 در این جزوه استاد سید حسن موسوی هاشمی مدیر گروه حقوق دانشگاه آزادا آبادانلغات تخصصی و مهم متون حقوقی یک را به صورت 133 سوال تهیه کرده که مورد استقبال زیاد دانشجویان قرار گرفته.در زیر می توانید خلاصه ای از مدل طراحی این جزوه را ببینید: 1- "conditional" means: a)term b) condition c) total d)to be subject to a condition 2-"will" means: a)assent b)intention c)consent d)contractual 3-"term" means: a)conditionb) prima facie c)totally d)on purpose 4-"intention" means: a) decision b)objective c)purpose d)binding 5-"apparent" means: a)subsequent b) proceeding c) not seen d)clearly seen 6-"offeror" means: a)offeree b)the person who offers c)acceptor d)inviter 7-"bound" means: a)forced to do sth by lawb) binding c)opened d)free 8-"solicitor" means: a)expert b)medical advisor c)lawyer d)teacher 9-"contrary" means: a)agreed b)the same c)not different d)opposite 10-"to settle" means: a) put an end to a dispute b)to pick up c)to fit d)to sit شما می توانید با دانلود این جزوه مفید دایره لغات حقوقی خود را افزایش دهید. تعداد دریافت = 248 بار

  • ترجمه متون حقوقی 1 --نظامهای حقوقی

    ترجمه متون حقوقی 1 درس اول نظامهای حقوقی نظامهای حقوقی جهان معاصر غرب ، بطور کلی به دو دسته تقسیم میشوند: نظام حقوقی کامن لو و نظام حقوقی رومی- ژرمنی. نظام حقوقی کامن لو در ابتدا در کشور انگلیس شکل گرفت و سپس مبنای کلی نظم حقوقی ایالات متحده را تشکیل داد. نظام رومی- زرمنی در قاره ی اروپا پدید آمد و امروزه در کشورهایی همچون فرانسه،آلمان ، ایتالیا اجرا میگردد. هردو نظام حقوقی بزرگ با اهداف استعمارگرانه وبوسیله ی قدرتهای سیاسی و اقتصادی به خارج از مهد اصلی خود شیوع وگسترش پیدا کرده اند.امروزه نظامهای حقوقی امریکای لاتین وقسمتی از افریقا و بخش اعظمی از آسیا ، یا  دارای نظام رومی-ژرمنی هستند یا به شدت متأثر از سنت نظام مذکور میباشند. طبقه بندی نظامهای حقوقی در جهان  معاصر  به نظام رومی- ژرمنی و کامن لو عملا طبقه بندی کاملی نمیباشد.برخی نظامهای حقوقی مانند نظام حقوقی کشورهای اسکاندیناوی به آسانی با هیچکدام از نظامهای حقوقی مذکور قابل انطباق نمی باشند. بعلاو با ظهور کمونیست در کشورهای اروپای شرقی ،نظام حقوقی رومی-ژرمنی آن کشورها دچار تغییر و تحولی عمیق گردید.با این وجود ودرصورت لزوم با درنظر گرفتن اوصاف مناسب این دو نظام ،شناخت ویژگی های دو نظام رومی-ژرمنی و کامن لو میتواند بعنوان مقدمه ای برای نظام حقوقی بسیاری از جوامع امروزی ،مفید باشد.باید دانست که هردونظام حقوقی مذکور مطابق با فرهنگ اروپایی غربی توسعه یافته اند و دارای ارزشهای مشترک زیادی میباشند و هردو نظام محصول مشترک تمدن غربی هستند   درس دوم :  نظام حقوقی کامن لو کامن لو مجموعه ای از قواعد عرفی میتنی بر تصمیمات وآراء دادگا هها است که متشکل از گزارشات پرونده های مختومه میباشد. این نظام در دادگاههای انگلیسی در قرون وسطی اعمال میگردید.کامن لو با قواعد بر گرفته از دادگاههای انصاف ، قانون موضوعه و قواعد شکل گرفته در نظام حقوقی رومی-ژمنی که درحال حاضر در قاره ی اروپا و جاهای دیگر رواج دارد ، در تضاد میباشد شکل گیری نظام کامن لو زمانی صورت گرفت که قوانین مدون یا سایر نوشته یبسیار کمی وجود داشت.بر این اساس قضات برای حفظ هماهنگی بین آراء ( جلوگیری از آراء متعارض) به جستجوی رویه قضایی میپردازند. به عبارت دیگر دکترین  رویه ی قضایی در دادگاههای کامن لویی شروع به پدیدار شدن گشت.برای اینکه از رویه ی قضایی تبعیت شود لازم است که آراء و تصمیمات قضات ثبت شود. ثبت این گزارش ها در ابتدا بوسیله ی حقوقدانان  غیر معروف صورت میگرفت بنابراین فرایند اصلی شکل گیری حقوق انگلیس با یکنواختی عرفهای محلی برای تشکیل حقوق مشترک ( عرفی) آغاز گردید و کم کم تا زمان حاضر ...

  • مترجم عربی حرفه ای

    دکتر عبداله حسینی عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی  دانشگاه خوارزمی تهران   دریافت  رزومه   سابقه 7 سال تدریس در دانشگاه تهران و  مترجم برجسته عربی به فارسی و بالعکس سابقه تدریس در دانشگاه افسری امام علی (ع) سابقه تدریس در دانشگاه پیام نور مقطع کارشناسی ارشد ترجمه ای عالی وسریع در تمامی زمینه ها و رشته ها با پایین ترین نرخ و به صرفه برای مشتریان عزیز نمونه کار ترجمه پزشکی از عربی به فارسی دکتر حسینی را در بخش مطالب وب سمت راست با عنوان: نمونه کار ترجمه از عربی به فارسی حرفه ای ببینید.    مدرس مجرب عربی دبیرستان هان تهران مترجم حرفه ای و مجرب عربی به فارسی و بالعکس دارالترجمه های تهران رتبه 3 مترجمی عربی کشور همراه: 09371440716       ایمیل: [email protected] [email protected] [email protected]   درگاه های پرداخت هزینه اینترنتی ترجمه متون شما   شماره روی ملی کارت عبداله حسینی 6037991150716326     استاد دانشگاه تهران دکترای زبان و ادبیات عرب از دانشگاه تربیت معلم تهران رتبه  3 مترجمی کارشناسی ارشد مترجم مجرب و حرفه ای عربی به فارسی و بالعکس در زمینه ترجمه سیاسی، مطبوعاتی، علمی، دانشجویی،حقوقی،فنی مهندسی، پزشکی، اسناد و مدارک شخصی با قیمت مناسب. ترجمه حرفه ای از انگلیسی به عربی و عربی به انگلیسی و بالعکس. مترجم همایش ها،سمینارها،کنفرانس ها و کنگره های بین المللی ترجمه کاتالوگ،بروشور، برچسب و تبلیغات شرکت ها و کارخانجات و محصولات تجاری سازمان های دولتی وغیر دولتی در اسرع وقت ممکن با قیمت مناسب و توافقی.   مدرس مجرب عربی از پایه تا دکترا در تمامی سطوح تحصیلی دبیرستان تا کنکور ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی با قیمت توافقی متـــرجم برجسته و حرفه ای دار الترجمه های معروف سطح شهر تهران به صورت عـــربی به فارسی وبالعکس با بیش از 10 سال سابقه ترجمه حرفه ای عربی در متون مختلف و ترجمه شفاهی و حضوری سابقه همکاری با موسسات و دارالترجمه های مشهور تهران مدرس مجرب دروس عربی و زبان انگلیسی دانشگاه تهران مدرس درس عربی مقاطع راهنمایی،دبیرستان، کنکور شهر تهران در موسسات معتبر با ۱۰ سال سابقه تدریس مشاور شما در امور تحصیلی، تدریس و ترجمه زبان عربی، تعریب و انتخاب موضوع مقاله تحقیق و پایان نامه در رشته زبان و ادبیات عرب از پایه تا دکترا وترجمه کارهای دانشجویی، شرکتی ،قراردادهای داخلی، بین المللی، شرکتی، تبلیغاتی، ماهواره ای مترجم  عربی حرفه ای در تمام زمینه های سیاسی، پزشکی، علمی، تجاری و حقوقی و غیره دارای بهترین تیم متخصصان مترجم عربی به فارسی وبالعکس در ایران برای انجام کارهای ترجمه حضوری، همزمان، فوری، ...

  • ترجمه درس هفدهم متون حقوقی 1

    عناصر اساسی یک قرارداد پیش از آنکه یک توافق بتواند قرارداد خوانده شود باید 2 ویژگی داشته باشد:۱ - قصد انعقاد یک توافق الزام آور قانونی۲-عوض برای آنکه یک قرارداد قانوناً لازم الاجرا باشد، طرفین باید قصد انعقاد یک توافق الزام آور قانونی را داشته باشند. این قصد به ندرت اظهار می شود؛ اما معمولاً از اوضاع و احوال پیرامون قرارداد استنباط می گردد. در معاملات معمول تجاری (نظیر خرید و فروش کالا)قصد آشکار است. از سوی دیگر توافقهای بین دوستان و اعضای یک خانواده به قصد الزام قانونی منعقد نمی شود مگر اینکه قرارداد، از نوع تجاری مثلاً فروش یک خودرو به یک دوست یا یکی از بستگان باشد رضایت طرفینی که قانوناً برای انعقاد قرارداد صلاحیتدار هستند جهت انعقاد یک قرارداد معتبر لازم است. در حقوق قراردادها واژه رضایت دو معنی را در بر دارد. مطابق یک معنی، رضایت، موافقت طرف معامله نسبت به شرایط و شروط قرارداد پیشنهادی است، که با قصد ایجاد آثارحقوقی صورت گرفته است.معنای دیگر رضایت، هماهنگی اراده طرفین نسبت به قرارداد پیشنهاد شده، یکسانی قصد آنها و یا توافق اراده هایشان می باشد. در واقع رضایت داشتن یعنی خواستن همان چیزی که طرف دیگر می خواهد و تمایل دارد که ما آنرا بخواهیم

  • نگاهی به نحوه وبررسی مطالعه متون حقوقی و متون فقه

    نگاهی به نحوه وبررسی مطالعه متون حقوقی و متون فقه

    با سلام با توجه به اینکه داوطلبان از هم اکنون میخواهند منابع آزمونها را تهیه کنند و در نظرات مختلف خواهان معرفی و تحلیل دو درس عمومی متون حقوقی و متون فقه بودند همین امر باعث شد این مطلب را تنظیم کنم   به هرحال این مطلب که ارائه اون از اوجب واجبات بود را برای ارائه تنظیم کردم با آرزوی موفقیت برای همگی . اگر سوال یا نظری داشتید در نظرات همین پست بگویید در اسرع وقت پاسخگو خواهم بود .  نگاهی نو به منابع آزمونهای حقوقی: متون حقوقی‌‌ ‌و متون فقه نکته مهم:همانگونه که میدانید در اکثر  وبلاگهای حقوقی منابع آزمونهای حقوقی معرفی میشوند برخی  داوطلبان هم نظرات خاص خودشان را دارند از طرفی در مباحث حقوقی آثار متعددی از اساتید برتر کشور وجود دارد  که هرکدام ارزشهای علمی بالایی دارند  همیشه این سوال مطرح است که از میان اینهمه کتاب و اینهمه معرفی که گاها" نیز نظرات مختلف دارند  از  کجا به این منابع معرفی شده اعتماد کنیم اول لازم به توضیح است که معرفی یک یا چند کتاب به عنوان منبع آزمونی رد سایر آثار نیست بلکه معرفی کتابهایی است که سوالات آزمونها از آنها طرح می شود و داوطلب ناگزیر باید برای موفقیت در آزمونها همان منابع که سوال از آن طرح می شود را مطالعه کند بنابراین شاید بهترین معیار معرفی منابع بررسی سوالات آزمونهای حقوقی و یافتن آدرس آنها در منابع مختلف باشد اینگونه متوجه خواهیم شد کدام کتابها مورد توجه طراحان سوالات است وخواندن کدام منبع برای آمادگی در آزمون ضرورت دارد و کافیست . برای مثال یکی از دوستان سوال فرموده بودند آیا مطالعه دوره 5 جلدی قواعد عمومی قرار دادها ی  دکتر کاتوزیان برای ارشد مفید است ؟ جواب اینست بله مفید است اما ضرورت ندارد مطالعه این کتابها برای یک حقوقی برای افزایش سواد حقوقی فی نفسه خوب است اما برای آزمونها بدلیل حجم بالا و توسیع مسایل ضروتی ندارد برای حقوق تعهدات همان دو جلد اعمال و وقایع حقوقی هم ضروری است هم کافی .(یعنی کمتر از آن مطالعه گردد مطالعه ناقص است و بیشتر از آن هم مطالعه گردد مطالعه صحیح است ولی ممکن است موجب کمبود وقت و اختلاط مطالب گردد ) علت هم اینست که سوالات آزمونها بر اساس سطح معلومات داوطلبان که همانا کارشناسی حقوق هست طراحی میشود بنابراین همان منابعی که در سطح کارشناسی هستند کافی می باشند .   متون حقوقی مقدمه یکی از مشکلات عمومی داوطلبان آزمونهای کارشناسی ارشد سراری و آزاد همه رشته ها و به طبع حقوق درس زبان خارجی هست که در رشته حقوق به متون حقوقی معروف شده است همانطور که عرض شد این مشکل اپیدمی و همه گیر است بنابراین گاها" راههای غیر اصولی نیز ...

  • نگاهی نو به منابع آزمونهای حقوقی: متون حقوقی‌‌ ‌و متون فقه

    نگاهی نو به منابع آزمونهای حقوقی: متون حقوقی‌‌ ‌و متون فقه

    نکته مهم:همانگونه که میدانید در اکثر  وبلاگهای حقوقی منابع آزمونهای حقوقی معرفی میشوند برخی  داوطلبان هم نظرات خاص خودشان را دارند از طرفی در مباحث حقوقی آثار متعددی از اساتید برتر کشور وجود دارد  که هرکدام ارزشهای علمی بالایی دارند  همیشه این سوال مطرح است که از میان اینهمه کتاب و اینهمه معرفی که گاها" نیز نظرات مختلف دارند  از  کجا به این منابع معرفی شده اعتماد کنیم اول لازم به توضیح است که معرفی یک یا چند کتاب به عنوان منبع آزمونی رد سایر آثار نیست بلکه معرفی کتابهایی است که سوالات آزمونها از آنها طرح می شود و داوطلب ناگزیر باید برای موفقیت در آزمونها همان منابع که سوال از آن طرح می شود را مطالعه کند بنابراین شاید بهترین معیار معرفی منابع بررسی سوالات آزمونهای حقوقی و یافتن آدرس آنها در منابع مختلف باشد اینگونه متوجه خواهیم شد کدام کتابها مورد توجه طراحان سوالات است وخواندن کدام منبع برای آمادگی در آزمون ضرورت دارد و کافیست . برای مثال یکی از دوستان سوال فرموده بودند آیا مطالعه دوره 5 جلدی قواعد عمومی قرار دادها ی  دکتر کاتوزیان برای ارشد مفید است ؟ جواب اینست بله مفید است اما ضرورت ندارد مطالعه این کتابها برای یک حقوقی برای افزایش سواد حقوقی فی نفسه خوب است اما برای آزمونها بدلیل حجم بالا و توسیع مسایل ضروتی ندارد برای حقوق تعهدات همان دو جلد اعمال و وقایع حقوقی هم ضروری است هم کافی .(یعنی کمتر از آن مطالعه گردد مطالعه ناقص است و بیشتر از آن هم مطالعه گردد مطالعه صحیح است ولی ممکن است موجب کمبود وقت و اختلاط مطالب گردد ) علت هم اینست که سوالات آزمونها بر اساس سطح معلومات داوطلبان که همانا کارشناسی حقوق هست طراحی میشود بنابراین همان منابعی که در سطح کارشناسی هستند کافی می باشند .   متون حقوقی مقدمه یکی از مشکلات عمومی داوطلبان آزمونهای کارشناسی ارشد سراری و آزاد همه رشته ها و به طبع حقوق درس زبان خارجی هست که در رشته حقوق به متون حقوقی معروف شده است همانطور که عرض شد این مشکل اپیدمی و همه گیر است بنابراین گاها" راههای غیر اصولی نیز توسط داوطلبان برای پاسخگویی به این درس امتحان میشود مثل پاسخگویی ستونی که داوطب یک ستون را انتخاب میکند و مثلا" همه الف ها را سیاه می کند و مابقی را به بخت واگذار می کند و معمولا" هم نتیجه نمی گیرد دلیل آنهم اینست که سازمان سنجش در تنظیم گزینه های صحیح  بخصوص در مورد زبان از الگاریتم پیشرفته ای استفاده می کند که نقش شانس را در زدن گزینه های بصورت ستونی تقریبا" به صفر می رساند برای همین هیچ کس تا به حال موفق نشده با این روشها راه بجایی ببرد  و ...