پیام نور شوشتر

  • غلط های رایج درترجمه

      بخش اول يك مترجم خوب كه مي‌خواهد ترجمه‌ي خوبي بر جاي بگذارد دست‌كم بايد سه ویژگی داشته باشد:   الف) آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان   ب) آشنا بودن به زبان فارسي از نظر واژگان و ساختار زبان   ج) آشنا بودن به موضوعي كه مي‌خواهد ترجمه كند   اكنون نمونه‌هايي از ترجمه‌هاي نادرست برخي از "مترجم‌ها" را ببينيد تا دست‌كم خود به بيماري آشفته‌نويسي و نادرست‌نويسي آن‌ها كمتر دچار شويد.      1) گاهی نمي‌دانند براي هر واژه در زبان ديگر بيش از يك واژه‌ي برابر وجود دارد كه هر كدام را بايد در جاي مناسب آن به كار برند.     1. Can a seed tell the difference between up and down? Turn some growing beans upside down to see how they are affected by gravity.     ترجمه: آيا گياه قادر است كه تفاوت بين رشد عادي و رشد وارونه را بيان كند؟ يك گياه لوبياي در حال رشد را وارونه كنيد و ببينيد چگونه تحت تاثير جاذبه‌ي زمين قرار مي‌گيرد.   ويرايش: آيا دانه مي‌تواند بالا و پايين را از هم تشخيص دهد؟ يك گياه لوبياي در حال رشد را وارونه كنيد و ببينيد چگونه تحت تاثير گرانش زمين قرار مي‌گيرد.     برابرهاي فارسي براي Tell : گفتن، بيان كردن، (از هم) تشخيص دادن، تمييز دادن، فهميدن، دانستن، تاثير گذاشتن، موثر واقع شدن، چغلي كردن، فاش كردن     2. If left unfarmed, almost any field will turn slowly into a forest. Bushes take over from grass, and then trees take over from bushes.   ترجمه: اگر زمين‌ به صورت طبيعي رها شود، تقريبا هر كشتزاري به آهستگي تبديل به جنگل مي‌شود. علف‌زارها زمين‌هاي علف‌دار را در بر مي‌گيرند و جنگل‌ها علف‌زارها را به تصرف خود در مي‌آورند.   ويرايش: اگر زميني كشت‌نشده رها شود، تقريبا هر كشتزاري به آهستگي به جنگل تبديل مي‌شود. بوته‌ها و درختچه‌ها در لابه‌لاي علف‌ها زياد مي‌شوند و سرانجام شمار درختان از بوته‌ها و درختچه‌ها بيشتر مي‌شود.     برابرهاي فارسي براي Take over : تصرف كردن، غلبه كردن، چيره شدن، افزون شدن، زياد شدن، سوار شدن     3. Spider monkeys are brilliant climbers and use their tail like an extra hand.   ترجمه: ميمون‌ها عنكبوتي استعداد بالارفتن و استفاده از دم را شبيه يك دست اضافي دارند.   ويرايش: ميمون‌هاي عنكبوتي در بالا رفتن از درختان بسيار چابك هستند و دم خود را مانند يك دست ديگر به كار مي‌گيرند.      برابرهاي فارسي براي Use : استفاده كردن، به كار بردن، به كار گرفتن، مصرف كردن     4. Sometimes when you fire particle at an atom like Rutherford did, the nucleus just grabs them and makes itself bigger.   ترجمه: گاهي اوقات با حرارت دادن ذرات يك اتم، هسته‌ آن ذرات را جذب مي‌كند و بزرگ‌تر مي‌شود.   ويرايش: گاهي ذره‌هاي اتمي را به يك اتم شليك مي‌كنيد(آن گونه كه رادرفورد ...



  • Translation and culture

    Translators must be both bilingual and biculturalThe term 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal,' whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the 'expressive,' whereby society expresses itself.Language is the only social institution without which no other social institution can function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built. Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it? We are not just dealing with words written in a certain time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the "cultural" aspect of the text that we should take into account. The process of transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target culture to ensure credibility in the eyes of the target reader. Multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations emerging from the current new world order. Moreover, as technology develops and grows at a hectic pace, nations and their cultures have, as a result, started a merging process whose end(-point?) is difficult to predict. We are at the threshold of a new international paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.As translators we are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with. Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target text.Let us take business correspondence as an example: here we follow the commercial correspondence protocol commonly observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in English and "Veuillez agreer Monsieur, mes sentiments les plus distingues" in French. Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the 'Integrated Approach' seems to be the most appropriate. This approach follows the global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with the Gestalt-principle, which states that an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole; thus translation studies are essentially concerned with a web of relationships, the importance of individual items being decided by their relevance within the larger context: text, situation and culture. In conclusion, it can be pointed out that the transcoding (de-coding, re-coding and en-coding?—the term 'transcoding' appears here for the first time) process should be focused not merely on language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence (corollary?) of the previous statement, translators must be both ...

  • A window on the world's true colours

      Hala Salah Eldin Hussein, 33, is a graduate of Tanta University and a professional translator. She is also the publisher of Albawtaka Review, one of the most promising independent cultural ventures in the field of translation today. Interviewing Hussein was an interesting and refreshing mission, and I came away with a sense of being uplifted by her inspiration and enthusiasm.When did the idea of Albawtaka Review first come to your mind, and why did you feel it was necessary?In December 2005 I read in Al Ahram a short article by the Egyptian novelist Youssef Zeidan. He wrote of how convenient the internet was for delivering news, and since I had been translating stories for about six months but failing considerably to get them published in magazines because they were so long, it hit me that the internet didn't count words or think in numbers and I could easily publish long stories to be delivered to people's inboxes in a matter of minutes. Of course I was so naïve I thought I could set up a website and design it all on my own; more importantly I thought, quite wrongly, that the whole thing would be a walk in the park. I set up the site after four arduous months of teaching myself design languages such as html and php. Canadian writer Alexi Zentner, one of Albawtaka Review's contributors, says it seems there is something to be said for the confident energy that naiveté can bring to a project. Albawtaka Review is the delightful product of such naiveté.Does Albawtaka as a title have a special significance to you?Albawtaka is an Arabic word meaning The Crucible. When I first embarked on the project, I thought for a couple of hours about a resonant name that would sound gloriously "literary". The word Albawtaka was hovering over my teenage days. I remember back at school I wanted to make a social group called Albawtaka, which implied putting all of us together in one milieu to live the same experience. The teacher thought it was too weird. I remembered the incident and I thought I could have my long-awaited wish. The act of translating is much like putting precious metals into one pot and melting them sown to reach a new form of rarity. And you seem to see life from a different perspective once you finish some of these stories; you have been melted down and re-shaped.What is your criterion when choosing short stories?I don't follow any clear-cut rules, only the widest possible routes of creativity. Every story is a unique case, and there is a different reason for choosing it. I let my imagination run away with me. But I generally like a story to tell me something about humanity, to share with me feelings identified by all human beings, raw feelings that have no sophistication. I'm interested in works that make the invisible seen, that give voice to the voiceless -- works that impart a message fthrough aesthetic experience.I also seem to be attracted to well-knit narratives. I hate sloppy sentences; they are nails in my tyres. A novelist can get away with completely shabby paragraphs, but a storyteller has to be extremely concise with words. Saying too much is a sin. I never translate a story that has no secrets. I'm fond of layers and layers of narration, one seemingly visible plot and various other multiple, intricate sheets lying beneath the narrative, lurking there to be discovered. Spending more than a month with one text can be a serious punishment unless you are in awe of every piece of it.Why did you focus in the first place on American short stories? And why did you specifically choose short stories as a genre, especially at a time when the novel is the prevailing and most popular literary genre in Egypt and the Arab world?Novels can't be our only window to fiction. This is missing out on the beauty of brevity; we are shamefully ignorant of how short fiction has taken long strides towards fresh techniques and tools. Talking about American stories, we are actually talking about so many cultures that it can quite possibly ...

  • دروس امتحانی آزمون کارشناسی ارشد مترجمی زبان

    رشته ی مترجمی زبان انگلیسی در کنکور کارشناسی ارشد شامل پنج درس تخصصی می باشد. این دروس در دفترچه شماره دو در اختیار دانشجویان قرار می گیرند و شامل 60 سوال هستند. دروس تخصصی این رشته با ضریب 3 عبارتند از اصول و مبانی نظری ترجمه (یا نظریه های ترجمه) (30-24 سوال)، زبانشناسی (حدود 10 سوال)، ساخت مقابله ایی زبان (حدود 10سوال)، واژه شناسی و دستور زبان فارسی (حدود 15 سوال)، و فنون (یا مهارت) ترجمه (حدود 5 سوال) می باشد. تعداد سوالات این دروس هر ساله تغییر می کنند اما با توجه به سوالات آزمون های چند سال اخیر می توان گفت که از تعداد سوالات فنون (یا مهارت) ترجمه کاسته شده و بر تعداد سوالات اصول و مبانی نظری ترجمه افزوده شده است. اصول و مبانی نظری ترجمه به تمامی دانشجویان توصیه می شود بیشترین زمان و توان را برای این درس بگذارند زیرا بیشترین تعداد سوالات تخصصی از این درس مطرح می شود و به همان نسبت حجم مطالبی که باید برای این درس مطالعه کنند زیاد است. منابع درس اصول و مبانی نظری ترجمه بر اساس اولویت مطالعه به صورت زیر می باشد: Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001. Offset by Yalda Qalam. (5-6 سوال) Newmark, Peter. A Textbook of Translation.London: Prentice Hall International, 1988. (1-2 سوال) Larson, M. L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America, 1984. (3-4 سوال) Mollanazar, Hussein. Principles and Methodology of Translation.Tehran: SAMT, 1997. (3-4 سوال) Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book (Part A). London: Routledge, 2004. Offset by Rahnama Publication. (5-6 سوال) فرحزاد، فرزانه. مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه شناسی (بخش اول). تهران:انتشارات یلدا قلم، 1383 (4-5 سوال) شاتلورت، م. و کاوی، م. فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. مترجمان: فرحزاد، ف.، تجویدی،غ. و بلوری، م. تهران: انتشارات یلدا قلم. 1385 (5-6 سوال) Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (4-5 سوال) 5 منبع اول در مقاطع مختلف دوره کارشناسی به دانشجویان مترجمی زبان آموزش داده می شوند. بدیهی است که دانشجویان به منظور کسب آمادگی لازم برای آزمون کارشناسی ارشد باید تمام فصول این منابع را مطالعه کنند. با توجه به حجم زیاد مطالب خواندنی برای این درس به داوطلبان توصیه می شود منابع را به همین ترتیب اولویت مطالعه کنند و دو منبع آخر را درصورت داشتن وقت مرور کنند. البته چنانچه دانشجویان یادداشت برداری کنند این حجم زیاد چندان طاقت فرسا نخواهد بود زیرا نظریات نظریه پردازان در تمام این منابع تکرار می شود. در این بین تنها دو منبع به زبان فارسی موجود است که به دانشجویان کمک می کند تا مطالب را بهتر درک کنند و معادل فارسی اصطلاحات این رشته را فراگیرند. زبانشناسی مهمترین منابع این درس عبارتند ...

  • کاتالوگ رشته های انسانی

      1.           Islamic Azad University | دانشگاه آزاد اسلامی - صفحه اصلی www.iau.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو وب سایت اصلی دانشگاه آزاد اسلامی ، اداره مرکزی دانشگاه. آخرین اخبار - مراكز تحقيقاتي - مراكز رشد - مركز علوم و فنون پيشرفته 2.           مركز آزمون دانشگاه آزاد اسلامي www.azmoon.net/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو مركز آزمون دانشگاه ازاد اسلامي, امروز : يكشنبه مورخ 28 خرداد 1391 ساعت : 06:40 نام كاربر : مهمان(مهمان 0). [ ورود كاربر ]. . صفحه اصلي · اعلام نتيجه نهايي رشته ساخت ... 3.           مرکز آزمون دانشگاه آزاد اسلامی azmoon.org/ذخيره شده شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو سیستم ثبت نام آزمون های دانشگاه آزاد اسلامی. سيستم ثبت نام آزمون ها. مهلت ثبت نام آزمون کارداني پيوسته دانشگاه آزاد اسلامي به پايان رسيده است. نسخه : 3.0.0 ... 4.           دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي www.iauctb.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو برای نخستین بار در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی صورت گرفت: اجرای طرح روزه اختیاری همراه با ضیافت افطاری در دانشگاه آزاد اسلامی واحدتهران مرکزی ... 5.           دانشگاه آزاد اسلامي - تهران جنوب - صفحه اصلي www.azad.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو با ارائه ترم تابستان، واحد تهران جنوب میزبان دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی است. ● برگزاري اولين همايش پژوهشي- آموزشي اساتيد هيات علمي دانشکده علوم پايه ... 6.           مرکز آزمون دانشگاه آزاد اسلامی www.azmoon.com/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو سیستم اعلام نتایج آزمون های دانشگاه آزاد اسلامی ... نسخه : 4.0.0 - خرداد ماه 1391 تمام حقوق محفوظ و متعلق به دانشگاه آزاد اسلامی می باشد. طراحی و پشتیبانی: شركت ... 7.           دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات www.srbiau.ac.ir/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو براساس اعلام پایگاه استنادی علوم جهان اسلام(ISC) : چهار عضو هیأت علمی واحد علوم و تحقیقات جزء 10 نویسنده برتر دانشگاه آزاد درتولید علم شدند. واحد علوم و تحقیقات ... 8.           سايت دانشگاه آزاد اسلامى واحد مشهد www.iaum.com/ذخيره شده - مشابه شما این را به صورت عمومی 1+ کرده اید. لغو سايت دانشگاه آزاد اسلامي واحد مشهد. ... یک گزینه را انتخاب و دکمه شروع را کلیک کنید, سایت اصلی دانشگاه, وب سایت روابط عمومی (مرکز خبر), مرکز فناوری اطلاعات و ... 9.           دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال www.iau-tnb.ac.ir/ذخيره شده - مشابه ...

  • داستان کوتاه پیشنهادی برای درس اصول وروش ترجمه /بیان شفاهی داستان استاد روشنی

    ENGLISH SHORT STORIES The Ash-Tree - by M. R. James Captain Rogers - by W. W. Jacobs The Child's Story - by Charles Dickens The Cone - by H. G. Wells The Country of the Blind - by H. G. Wells The Door in the Wall by H. G. Wells The Duke's Reappearance - by Thomas Hardy The Grave by the Handpost - by Thomas Hardy The Magic Circle - by Ethel M. Dell The Murderer - by Perceval Gibbon Number 13 - by M. R. James The Second-Class Passenger - by Perceval Gibbon The Second Fiddle - by Ethel M. Dell The Signal-Man - by Charles Dickens The Swindler - by Ethel M. Dell The Trinity Flower - by Juliana Horatia Ewing A Tryst at an Ancient Earthwork - by Thomas Hardy The Voice in the Night - by William Hope Hodgson The Wendigo - by Algernon Blackwood Whibley's Spirit - by Jerome K. Jerome The Whisperers - by Algernon Blackwood The Wood of the Dead - by Algernon Blackwood http://www.shortstoryarchive.com

  • کارشناسی صنایع غذایی پیام نور :

    کارشناسی صنایع غذایی پیام نور :

    راه اندازی 6 رشته کشاورزی در دانشگاه پیام نور رئیس بخش علوم کشاورزی دانشگاه پیام نور گفت: چهار رشته کشاورزی در مقطع کارشناسی ارشد و دو رشته کشاورزی در مقطع کارشناسی به مجموعه رشته های بخش کشاورزی دانشگاه پیام نور افزوده شد. غلامرضا بخشی خانیکی در گفتگو با خبرنگار مهر، اضافه کرد: بر اساس مصوبه شورای گسترش آموزش وزارت علوم، رشته های رشته زراعت در مراکز کرج و زاهدان، اصلاح نباتات در مرکز مشهد، مدیریت و تولید کشاورزی در مرکز شهر ری و محیط زیست گرایش ارزیابی و آمایش سرزمین در مرکز تهران از نیمسال نخست تحصیلی 91-90 در مقطع کارشناسی ارشد دانشجو می پذیرد. وی گفت: همچنین دو رشته علوم و صنایع غذایی و شیلات (تکثیر و پرورش آبزیان) در تعدادی از مراکز و واحدهای دانشگاه پیام نور، پذیرش دانشجو در مقطع کارشناسی خواهند داشت.