مصاحبه اختصاصی چهارم

با سلام خدمت دوستان گرامي

در ادامه مصاحبه‌هاي وبلاگ رسمي آبيز اين بار در خدمت يكي از موفقترين چهره‌هاي آبيزي در زمينه‌هاي مختلف به ويژه ادبيات هستيم. ايشان هم در زمينه‌هاي علمي به مدارج عالي رسيده و هم در زمينه‌هاي عملي راه موفقيت را به خوبي پيموده‌اند. مصاحبه زير كه در واقع يكي از جذاب‌ترين مصاحبه‌ها و مطالب اين وبلاگ است نشان خواهد داد كه چه افراد عزيز و دوست‌داشتني در آبيز رشد نموده‌ و موجبات تحسين ديگران را فراهم نموده‌اند. بدون شك بايد به چنين افرادي افتخار كنيم و در تمامي زمينه‌ها آنها را جهت مشاوره مد نظر قرار دهيم. آرزوي سلامتي، شادي و موفقيت بيشتر براي اين دوست عزيز دارم. اين شما و اين هم مصاحبه با آقاي عليرضا حسني آبيز! 

 چهارمين مصاحبه اختصاصي وبلاگ رسمي آبيز (عليرضا حسني آبيز)

قسمت اول:  

س- در ابتدا ضمن تشكر از اينكه وقت خود را در اختيار بنده و خوانندگان محترم اين وبلاگ قرار داديد، خودتان را به صورت كامل براي ما معرفي نمائيد؟

پ- من در 15 مرداد ماه 1347 در آبیز به دنیا آمدم. دوران ابتدایی را در دبستان منوچهری آبیز (که بعدا به دبستان شهید محمدرضا اکبری تغییر نام داد) و راهنمایی را در مدرسه راهنمایی ولی عصر آبیز گذراندم. برای گذراندن دبیرستان به قاین رفتم و در رشته علوم تجربی از دبیرستان دکتر علی شریعتی قاین دیپلم گرفتم. در سال 1366 وارد دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد شدم و در سال 1370 در رشته زبان وادبیات انگلیسی لیسانس گرفتم. در کنکور فوق لیسانس در همان سال شرکت کردم و در بین کل شرکت کنندگان در سراسر کشور رتبه یک را کسب کردم. اما به دلیل رد شدن در گزینش به ناچار به خدمت سربازی رفتم. پس از بیش از دو سال دوندگی در راه احقاق حق و رفع سوء اثر گفتار حاسدان و فرومایگان در بهمن ماه 1373 وارد دانشگاه تهران شده و در سال 1375 فوق لیسانس ادبیات انگلیسی را اخذ کردم. از سال های دبیرستان به کار تئاتر اشتغال داشتم و در دوران تحصیل در دانشگاه مشهد نیز در گروه های تئاتری رضا صابری و داریوش ارجمند به عنوان نمایشنامه نویس  و بازیگر کار می کردم. در دوران خدمت سربازی به تدریس زبان انگلیسی و ترجمه پرداختم. در آموزشگاه های مختلف در تهران تدریس می کردم. مدت 3 سال در دانشگاه علوم و فنون هوائی زبان انگلیسی تدریس کردم. در سال 1372 در امتحانات مترجمی رسمی قوه قضائیه شرکت کردم و به عنوان مترجم رسمی دادگستری مشغول کار شدم. در همان زمان دارالترجمه رسمی آبیز را در میدان انقلاب تهران تاسیس کردم که هنوز هم فعال است. در سال 1382 شعبه دیگری از دارالترجمه رسمی آبیز را در تجریش تاسیس کردم. همچنین از سال 1379 موسسه کاریابی ایران کاریاب را در زمینه اشتغال داخلی تاسیس کردم که از سال 1384 به مرکز مشاوره شغلی و کاریابی بین المللی ایران کاریاب تبدیل شد و هم اکنون در تهران مشغول فعالیت در عرصه کاریابی و اشتغال بین المللی است. از سایر فعالیت های شغلی می توانم تاسیس و اداره موسسه انتشارات آبیز را نام ببرم که در سال 1377 تاسیس شد و تا چند سال فعال بود اما فعلا به دلیل مشغله بیش از حد فاقد فعالیت است.

در سالیان گذشته عمده فعالیت های من ترجمه و تالیف و روزنامه نگاری و تدریس دوره های تخصصی ترجمه برای مترجمان حرفه ای بوده است علاوه بر ایران از استرالیا هم پروانه مترجمی رسمی گرفته و با آن پروانه هم کار می کنم. یک سالی هم در شبکه 2 تلویزیون مجری یک برنامه ادبی به نام " به روایت شعر" بودم. عضو هیئت مدیره انجمن صنفی کاریابی های بین المللی سراسر کشور هم هستم و در زمینه اشتغال بین المللی مقالات و سخنرانی هایی داشته ام. همچنین دبیر بخش شعر دوهفته نامه الکترونیکی آینه ها به نشانی  www.aineha.com  مي‌باشم.

در حال حاضر در دوره دکترای تخصصی رشته نویسندگی خلاق – شاخه شعر در دانشگاه نیوکاسل در انگلستان به نگارش پایان نامه اشتغال دارم.

 س- راجع به رشته تحصيلي خودتان بيشتر توضيح دهيد؟

پ- رشته تحصیلی من "نویسندگی خلاق" (Creative writing)  نام دارد. این رشته یک رشته جدید است که در دنیا سابقه زیادی ندارد و زیر مجموعه ادبیات محسوب می شود. این رشته مخصوص نویسندگان است و معمولا در سه شاخه ادبیات داستانی، شعر و یا نمایش ارائه می شود. من در شاخه شعر تحصیل می کنم و هدفم شناخت بیشتر شعر انگلیسی زبان است و ارائه اشعار خودم به زبان انگلیسی که زبان بین المللی است. بخشی از پایان نامه ارائه یک کتاب شعر به زبان انگلیسی است و بخش دیگر ارائه یک تحقیق جامع درباره یک موضوع مرتبط . تا جایی که من اطلاع دارم تا کنون هیچ ایرانی در این رشته دکترا نگرفته است. برای تحصیل در این رشته باید زبان انگلیسی را در حد یک نویسنده یا شاعر انگلیسی زبان بدانید و اگر نه نمی توان موفق شد.

 س- تأليفات متنوع خودتان را بيان بفرمائيد؟ كداميك را بيشتر از همه دوست داريد؟

 پ- مجموعه شعر "نگه دار باید پیاده شویم" در سه بخش "قربانت برم ای گل سرخ"، "مامور از من کارت شناسایی می خواست" و " بز می چراند پدرو سالیناس"، چاپ انتشارات نارنج، سال 1377 با طرح هایی از هانیبال الخاص، نقاش مشهور ایرانی

- مجموعه شعر "اسپاگتی با سس مکزیکی" در سه بخش "غسل می کنم غسل مست میت"، "گفتگو در فولکس واگن" و "اسپاگتی با سس مکزیکی"، چاپ انتشارات ثالث، سال 1383

- ترجمه مجموعه شعر "روایت عشق و مرگ سرجوخه کریستوف ریلکه" اثر شاعر آلمانی راینر ماریا ریلکه، متن سه زبانه، چاپ انتشارات آبیز، سال 1379

- ترجمه کتاب "هنر معاصر آفریقا" چاپ انتشارات فرهنگستان هنر، سال 1386 (این کتاب برنده جایزه کتاب فصل زمستان 1386 به عنوان بهترین کتاب ترجمه در حوزه هنرهای تجسمی شد)

- ترجمه کتاب "راهنمای بهداشتی دیابت" چاپ انتشارات آستان قدس رضوی، سال 1371

- ترجمه "کتاب هایکو" اثر شاعر آمریکایی جک کرواک، زیر چاپ

 علاوه بر کتاب های فوق مقادیر زیادی مقالات ادبی و فلسفی ترجمه کرده ام که در نشریات مختلف به چاپ رسیده است. با این همه بخش عمده تالیفات و ترجمه های من به زبان انگلیسی بوده است و به شرح زیر است:

- ترجمه کتاب شعر "فصل پنجم" اثر دکتر علی غضنفری به زبان انگلیسی با عنوان (The Fifth Season)

- ترجمه اولین رمان فارسی به نام جهودکشان به زبان انگلیسی با عنوان  (The Jew Hunt) – چاپ آمریکا

- ترجمه 8 جلد کتاب طراحان گرافیک معاصر ایران به زبان انگلیسی چاپ انتشارات یساولی با عنوان کلی Contemporary Iranian Graphic Designers

- ترجمه تاریخ ادبیات ایران اثر دکتر تمیم داری چاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبان انگلیسی با عنوان  A History of Persian Literature

 - مسئولیت بخش انگلیسی و ترجمه مقالات متعدد انگلیسی در مجله های معتبر نشان، هنر و معماری و نظایر آن

- ترجمه مجموعه شعر "آن" اثر اسماعیل جنتی به زبان انگلیسی

- ترجمه اشعار "یک بسته سیگار در تبعید" اثر غلامرضا بروسان- چاپ در اثر سه زبانه

-ترجمه اشعار متعددی از شاعران معاصر ایران به زبان انگلیسی جهت چاپ در مطبوعات، شرکت در جشنواره ها یا ارائه در سایت های مختلف ادبی

-اشعار اینجانب در مجموعه های مختلفی از برگزیده شعر معاصر ایران به چاپ رسیده است. همچنین در مجموعه بسیار معتبر "شعر معاصر ایران" که توسط انتشارات Beck در آلمان به چاپ رسیده و در آن 22 شاعر مهم ایران از نیما به بعد معرفی شده اند ترجمه و به چاپ رسیده است. من همچنین در جشنواره های متعدد شعری در داخل و خارج از کشور شرکت داشته ام.

 در طول این سال ها سخنرانی های متعددی نیز در زمینه ادبیات در محافل و مجالس ادبی ایراد کرده ام که برخی از آن ها در مطبوعات به چاپ رسیده است. نقدهای متعددی نیز بر مجموعه اشعار من از سوی منتقدان نوشته شده است.

شعرهایم را بیشتر از سایر تالیفات دوست دارم.

 س- مي‌توانيد چند محله آبيز (قلعه) را براي ما نام برده و توصيف كنيد؟

پ- بله. یکی محله "آخوندا" است که در جنوب آبیز (طرف نوده) واقع بود. این محله از پایین با خرابه خانه آقا سید جواد که روبروی آن باغ حاج غلامحسین مصطفایی و حوض در محله قرارداشت شروع می شد و به ترتیب خانه آقای ملک آبادی، خانه ای متعلق به حاج غلامحسین مصطفایی که پیرزنی به نام "فاطمه علی مراد" در آن زندگی می کرد، اتاق مال "نظرعلی" که فقیری بود که نمی دانم از کجا آمده و در آبیز ساکن بود. سپس خانه "بی بی" من واقع بود که خاله و دایی ام (اسماعیل احمدی) قبل از ازدواج در آنجا زندگی می کردند. خانه بعدی خانه حاج حسین حسنی بود. سپس "باغ مالدارا" و ساباطی که در ابتدای آن در پشتی منزل آقا سید حسن نبوی قرار داشت و در انتهای آن منزل ملا الله یار دلاکه و آقا سید علی اکبر واقع بود. از منزل آقا سید علی اکبر که بالا می رفتیم باغ بود و کوچه پرسنگ (احتمالا چون پر از سنگ بود اسمش هم پر سنگ بود). باغ آقا سید علی نبوی (که در پشت خانه شان بود) و همینطور باغ های دیگر تا غسالخانه ادامه می یافت. در منزل حاج غلام رمضانی هم از همین کوچه بود. من از این کوچه خاطرات فراوانی دارم چون زمین زیر باغ آقا سید علی (که به گمانم متعلق به آقای محمدرضا شریفی بود) معمولا کشت نمی شد و زمین بازی ما بود و به باغ های کوچه پرسنگ هم اغلب دعوت می شدیم (همچنان که رسم بچه های آبیز بود خود را دعوت می کردیم).

محله "سور" (یا همان سرو) هم به خاطر قرار داشتن درخت سرو معروف آبیز به این نام خوانده می شد. گفتنی است که سرو درخت مقدس آیین زرتشت است و سرو کاشمر که گفته می شود اشوزرتشت به دست خود نشانده و سرو فریومد در تاریخ بسیار معروف هستند. به گمانم وجود همین سرو در آبیز نشانه ای از قدمت و کهن سالی این خاک است و شایسته خواهد بود اگر مورد بررسی قرار گیرد  تا دست کم سن این درخت معلوم شود. احترامی که آبیزی های قدیم به این درخت می گذاشتند و مثلا زیرش آش و بلغور (قلور) می پختند می تواند بازمانده همان تقدسی باشد که از آیین باستان باقی مانده است.

این مصاحبه ادامه دارد ...

مصاحبه های قبلی


مطالب مشابه :


لیست کامل اسامی 337 مؤسسه غیرمجاز اعزام دانشجو به خارج از کشور

اداره کل بورس و اعزام دانشجو به خارج وزارت علوم، تحقیقات و فناوری در تازه ترین بررسیهای خود




تذکر مجدد

در مشهد هم دارالترجمه معتبر زیاد هست و هم نمایندگی وزارت امور خارجه برای تایید مدارک.




دکتر علیرضا حسنی آبیز

حسنی در دانشگاه فردوسی مشهد مدرک کارشناسی دادگستری بوده و سه دارالترجمه فعال در تهران




نحوه سفارش ترجمه

دارالترجمه آنلاین تور مشهد در صورت موافقت شما با هزینه و زمان تحویل متن،متن برای




لیست کامل اسامی ۳۳۷ مؤسسه غیرمجاز اعزام دانشجو به خارج از کشور

173- دفتر فنی واژه نگار در مشهد ۱۷۴ – دارالترجمه رسمی البرز در ۲۰۵- رهروان پاکان طوس در مشهد




ترجمه

دارالترجمه آنلاین تور مشهد ایمیل زیر ارسال نمایند و ترجمه خود را به صورت تایپ شده در




فهرست آگهی های استخدام سراسر کشور

· استخدام مترجم زبان انگلیسی جهت کار در دارالترجمه 92 کارشناس در شرکت سهامی عام در مشهد 92




ترجمه حقوقی: چالش ها و نظریه های معاصر

دارالترجمه آنلاین تور مشهد در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریه پردازان




مصاحبه اختصاصی چهارم

در سال 1366 وارد دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد شدم و در سال 1370 در از دارالترجمه رسمی




منابع آزمون دکتری زبان و ادبيات عربي دانشگاه ها (دانشگاه تهران - فردوسي مشهد - اصفهان و تربيت مدرس)

× مترجم انواع متون تخصصی در دارالترجمه های شهر فردوسي مشهد - اصفهان و تربيت مدرس)




برچسب :