شعر خارجی

  • کوروش کبیر

    کوروش کبیرمن وقتی برا متنفر بودن از کسی که از من متنفر است ندارم                                     زیرامن گرفتار دوست داشتن کسی هستم که مرا دوست دارد



  • نجوی کرم

    بغرامک مصلوبه و جسمی منهار لجلک یا محبوبی لمشی علی نار  

  • ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش

    ترجمه شعر محمود درویش: از آنچه کرده‌ای، پوزش مخواه!                                  [ در اندرونم می‌گویم؛                                       با همزادم می‌گویم:]این‌ها خاطرات توست،همه دیدنی است؛ملال نیمروزی در چُرت گربهتاج خروسعطر مریمیقهوهٔ مادرزیرانداز و بالش‌هادرِ اتاق آهنی‌اتمگس پیرامون سقراطابر آسمان افلاطوندیوان حماسیعکس پدرمُعجَمُ البُلدانشکسپیرسه برادر و خواهرو دوستان کودکی‌اتو آن کنجکاوان؛                 «آیا این اوست؟» شاهدان اختلاف کردند؛                          - «شاید اوست»                          - «انگار که اوست !»پرسیدم: «او کیست ؟»پاسخم ندادند .آهسته به همزادم گفتم:                          «آیا اویی که تو بود …                       من هستم ؟» همزادمپلک برهم نهاد،آن‌ها به مادرم روکردند،تا گواهی دهد           که او منم.مادرم آماده شد،تا به شیوهٔ خود زمزمه کند :                  «من آن مادرم که او را زاده‌ام،                   اما این بادها هستند،                 که او را در دامن خود پرورده‌اند . به همزادم می‌گویم:                   «تنها از مادرت پوزش بخواه ! »   شعر از : محمود درویش ترجمه از : عبدالرضا رضایی نیا

  • شعری زیبا از شاعر خارجی

    دیگر نوازشت نمی‌کند باددیگر نوازشت نمی‌کند باران. دیگر سوسوی تو رادر برف و باد نخواهیم دید. برف آب می‌شودبرف ناپدید می‌شودو تو پر کشیده‌ای مثل پرنده‌ای ازمیان دست مامثل نوری از میان دل ماتو پر کشیده‌ای. از : هیلدا دولیتل ترجمه از : آزاده کامیار

  • مناسبات خارجی (سیاسی - اقتصادی)انگلیس با ایران تکیه بر خلیج فارس عبدالرضا کیانی ده کیانی

    هدف از تحقیق نگارش این تحقیق تحت عنوان ، بررسی تحلیل (کمی-کیفی) مناسبات خارجي(سياسي– اقتصادي) انگليس با ايران با تكيه بر خليج فارس مي باشد،که با اتکا بر اسناد کتابخانه ای و مدارک و قرائن و شواهد تاریخی انجام پذیرفته استاین تحقیق اساسأدر مقام هیچگونه قضاوت تاریخی نسبت به موضوع تحقیق و مصادیق ارائه شده بر نیامده ، بلکه نظر دارد که هرچه فزونتر نسبت به شفاف سازی و زدودن زوایای تاریک و شبهات تاریخی در بستر زمان ومکانی که تحقیق در ظرف و بستر آن انجام میپذیرد گامی ولو اندک برداشته باشد ، نظر به اینکه در خصوص تحقیق حاضر مطا لبی چند اخیرأ در جراید و نوشتجات مولفین با سبک و سیاق این تحقیق مکتوب گردیده است ، بنابراین این تحقیق میتواند راهگشایی جهت اقناء نظر مخاطبین خود باشد . مقاصد اصلی از تحقیق الف) آشنا شدن هرچه بیشتر مخاطب با نحوه ارتباط متقابل دولتین در صحنه دیپلماسی و خواسته های کشور های متبوع بویژه استعماری وقت انگلیس و حتي برخي كشورها همچون روسیه و فرانسه و هلند و امريكا  در زمره شطرنج سیاسی خاورمیانه بویژه از عهد صفويه تا امروز ذكر به ميان آمده است اما محور تحقيق همانا بررسي تحولات خارجي با انگليس بويژه در كرانه ها و پس كرانه هاي خليج فارس مي باشد ، ب) شاخصه و نمودها و نیز عملکرد سفرا و کنسولگری های دولتین خاصه انگلیسی ها  از طريق سفارت متبوعه در تهران (قلهک ) ولندن و ساير اقدامات استعماري بريتانيا در ايران آنهم عمدتأ پايتخت و بويژه كرانه هاي جنوبي كشور را در بر ميگيرد، که مترادف با دخالت سیاسی تلقی خواهد گردید .ج) تأثیرات متقابل (تعامل )یا تأثرات یکجانبه در روابط دولتین و وزرای خارجه و سفرا و کنسولگری های دول انگلیس وایران ، برسر مسائل مبتلابه دیپلماسی و یکجانبه نگری دول استعماري از جمله بريتانيا درعهد استعمارگری و منفعت طلبی سیاسی-اقتصادی در کشورهای طرف مقابل ، و امتیاز طلبی و رقابت با رقبای سیاسی ،د) بستر تاریخی دوران صفويه  و بعد آن  تا ظهور نهضت مشروطه خواهی مردم ایران تا كنون  میباشد که دولت انگليس  نسبت به این کنش هاي سياسي –اقتصادي ناچار به ابراز واکنش سیاسی میگردند ، پرسش ها ،فرضیات تحقیق در خصوص دوران صفويه و سلسله هاي بعدي تحقیقات بسیار مفصل توسط اندیشمندان داخلی و خارجی معاصر انجام پذیرفته است ،که قابل انکار نمیباشد ،لیکن بصورت کلی یا حول محور برآمدن تاريخي صفوي ها بوده یا استبداد دربار یا سلاطین و شاهزادگان و والیان ایالات و ولايات  مربوطه را در بر میگرند،اما در خصوص روابط دیپلماتیک دولتيران با انگليس  و بالاخص نقش سفارت خانه ها و کنسولگری هاو وزارت خارجه و بررسی و مطالعه ...

  • ترجمه اشعار شعرای خارجی - محمود درویش

    ترجمه شعر محمود درویش: از آنچه کرده‌ای، پوزش مخواه!                                  [ در اندرونم می‌گویم؛                                       با همزادم می‌گویم:]این‌ها خاطرات توست،همه دیدنی است؛ملال نیمروزی در چُرت گربهتاج خروسعطر مریمیقهوهٔ مادرزیرانداز و بالش‌هادرِ اتاق آهنی‌اتمگس پیرامون سقراطابر آسمان افلاطوندیوان حماسیعکس پدرمُعجَمُ البُلدانشکسپیرسه برادر و خواهرو دوستان کودکی‌اتو آن کنجکاوان؛                 «آیا این اوست؟» شاهدان اختلاف کردند؛                          - «شاید اوست»                          - «انگار که اوست !»پرسیدم: «او کیست ؟»پاسخم ندادند .آهسته به همزادم گفتم:                          «آیا اویی که تو بود …                       من هستم ؟» همزادمپلک برهم نهاد،آن‌ها به مادرم روکردند،تا گواهی دهد           که او منم.مادرم آماده شد،تا به شیوهٔ خود زمزمه کند :                  «من آن مادرم که او را زاده‌ام،                   اما این بادها هستند،                 که او را در دامن خود پرورده‌اند . به همزادم می‌گویم:                   «تنها از مادرت پوزش بخواه ! »   شعر از : محمود درویش ترجمه از : عبدالرضا رضایی نیا